[翻譯]楊樹街◎Chen Chen

作者: makatub (駱駝 獅子 孩童)   2016-06-11 22:44:49
噢,抱歉,你也正要去上班嗎?
我感到驚訝,只因你也帶著公事包
恰好是小的棕色的。我迷上你了
你看似秘密喜歡所有事物的模樣
你是我的新同事嗎? 噢 ,我懂了。不是
還是很高興認識你。我在尋找哪裡是適合相遇的地方
也許除了公事包,我們還有
一些共同點 。我喜歡雷根糖,恐懼死亡,害怕放屁
即使在喜歡的人面前放屁也是
你覺得放屁時媽媽愛你嗎?她無時不刻愛著你嗎?你懷疑過嗎
我喜歡我們腳下這以樹為名的街
雖然這裡沒有,沒有楊樹,或是其他種類的樹。我想著
是否曾有過一棵以街道為名的樹?那會令人滿意嗎
如果我是一條街,我希望有個好名字,不要叫老街或是單行道
某天晚上我跑出公寓沿著歡樂北街去
街上氣氛柔和,鄰近種著松樹和橡木
在發生那樣的事後 ,街上滿溢著希望的氛圍
在我媽對我的愛感到疑惑後
在我告訴她我喜愛男孩
她跟我說多希望沒有生下我後
她說她怕我,怕我的癖好會感染其他正常的兄弟
有時父母與孩子成了最一般的陌生人
最後,一條街展開在他們可能相遇或不會相遇的地方
我已經懷疑對媽媽的愛,我懷疑
為了愛,我必須原諒?
又或者為了原諒,我必須儘可能去愛? 你怎麼說?
我在那個地方練習
在那裡愛與原諒的問題是我不願一人獨力完成的功課
我要說的是 ;「把公事包放在頭上吧,在這陣突然的大雨中
我們繼續見面吧,就像剛被給予名字一樣。」
====================================
原詩連結:
http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/detail/58154
=============================================
作者網站:
http://chenchenwrites.com/about
======================================
註:原詩為couplet型式(兩句一句為對聯)
恕在下學淺無法做更精密處理
我很喜歡這首詩的意境 今天臉書動態回顧時跳出來
雖然很長 但是首很棒的詩
作者: makatub (駱駝 獅子 孩童)   2016-06-12 12:39:00
謝謝你詳細的意見,等等來改
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-06-12 00:40:00
她說:「她怕我... 這句是不該用引號的 用了引號等於要以"她"的角度出發 所以那會是 她說:「我怕...但原文是she said she was...是旁人角度的陳述耶 沒有引號既然你都提到形式問題...很多英詩中譯都會把原文的標點符號照搬 也為了配合中文正方格字理所當然地改成全形 但問題來了 以英文來說 字母和標點符號筆劃結構差異不大 也都是半形 所以有的行結尾有符號有的行結尾沒有 整篇視覺上還是和諧 但中文裡就會因為中文字跟符號結構複雜度落差太大 符號會顯得很突兀 所以我覺得行尾符號要不要照搬是值得考慮的...引號問題你之前的譯文也有犯 行尾符號問題你好像作法不固定 偶爾還全半形混雜..."我誤會了/因為你看來也..."這裡意思很怪事後看來是誤會沒錯 但在想taken by那句話的念頭時還沒發現是誤會吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com