[翻譯] 安眠曲 ◎保羅‧策蘭

作者: ychichi ( )   2016-06-11 00:20:14
《安眠曲》 ◎保羅‧策蘭 ∣ 《Schlaflied》 ◎Paul Celan
幽暗曠野有星星升起 ∣Ueber die Ferne der finsteren Fluren
是你的血液匯流,∣hebt mich mein Stern in dein schwaermendes Blut.
為我化為星星。∣
不再回顧彼此受的苦了,∣Nicht mehr am Weh, das wir beide erfuhren,
夜幕降臨,苦痛輕易就能平息。∣raetselt, der leicht in der Daemmerung ruht.
親愛的,∣Wie soll er, Suesse, dich betten und wiegen,
如何將你安放、輕輕搖晃,∣
用靈魂成就最好的安眠曲?∣dass seine Seele das Schlummerlied kroent?
再無他處了,∣Nirgends, wo Traum ist und Liebende liegen,
唯有夢境與戀人安睡之地,∣
能使沉默走調。∣hat je ein Schweigen so seltsam getoent.
此刻,只剩睫毛畫出界線,∣Nun, wenn nur Wimpern die Stunden begrenzen,
時間便讓渡予黑暗。∣tut sich das Leben der Dunkelheit kund.
閉上吧,親愛的,∣Schliesse, Geliebte, die Augen, die glaenzen.
閉上眼睛,它們有光。∣
世界的光只能來自你口中。∣Nichts mehr sei Welt als dein schimmernder Mund.
註)
這首詩完成於1943年。某份打字稿上註記了「獻給Ruth」,應指女演員Ruth Kraft。
在切爾諾夫策(烏克蘭)時期,她是策蘭的密友。
首次發表是在1948年,刊登於蘇黎世日報《Die Tat》;
而維也納的藝文雜誌《Plan》也幾乎同時刊出了《安眠曲》。
這是策蘭的作品首次在羅馬尼亞以外曝光。
作者: makatub (駱駝 獅子 孩童)   2016-06-11 00:36:00
^^
作者: bll135 (洪大少)   2016-06-11 06:46:00
)
作者: withfrog () ()   2016-06-11 09:08:00
.
作者: no1nos (no1nos)   2016-06-11 12:37:00
.
作者: fly3344kimo (烈)   2016-06-11 16:12:00
.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com