[ 普無雷] 台配版間諜家家酒與台配個人心得

作者: manes258 (macaroni)   2024-02-03 14:40:42
<台配版-阿尼亞挖苦挖苦>
先附上人權~~
https://i.imgur.com/34gRwT6.jpg
我一直是很支持本土作品的人,所以台配版的外國作品我也是會進戲院看的
說到台配,以前只認為那種日常白膦白膦的作品才比較能駕馭,比如烏龍派出所,花田一
路,櫻桃小丸子那類。(魯蛋工作室版本的辛普森一家是特例,那已經不算配音,那叫魔
改@@),而熱血王道動畫,主角會鬼吼鬼叫,或是撕聲痛苦的橋段都讓我感到尷尬。特別
像是打鬥時的吆喝聲,老一輩的台配都喜歡“賀噁額”這種中間壓低,兩端高的配法。而
日配多半是“河~~~~”或是“ㄘㄟ阿~~~”這種一路高到底的配法,聽起來就會比較燃,
張力十足。所以以前我都不太喜歡熱血番看台配。
補充一下我的觀察,日文在配動畫時會使用相對鮮明的語調與“戲腔”去配中二台詞,會
讓你忽略尷尬感,反而覺得張力十足,跟日常使用的日文不同。
比如說:喰らえ、えんさつこくりゅは
又或是大喊:ex~calibar!!!!!
但可能是基於翻譯,中文多半只能用日常詞彙與去配那些中二台詞,就會變成
接招吧,炎殺黑龍波(你發現了嗎,這兩段話日文句尾嘴型及語氣都適合大吼,但中文就
不適合吼,所以讓你有種燃不起來的感覺)
第二句更是翻成中文:誓約勝利~之劍!!!!!(中文語法裡,幾乎不會把“劍”放在語尾當
作大吼的字)說到底,中文吹替就是會有這層限制在,在有限的翻譯詞彙中,找到適合又
能大吼的字,真的不容易。所以為了公平起見,我比較日台配音時,盡量都只看沒有語言
的吆喝聲(台配經典請看音柱與上弦六最後對戰那段)
但直到我看過鬼滅與咒術的台配後,驚為天人,尤其是新生代的江志倫真的很厲害,國台
語都行,聲線又適合配大吼大叫主角,所以善逸、虎仗、爆豪這類的角色被他詮釋的超好
。另一個也是新生代的孟慶府配的妓夫太郎也是噁心的強大,完美呈現原作的沙啞噁心感
。資深聲優如于正昇配的無慘不威而慄,配音柱也是該吼的地方都沒在省的,雖然廣志的
聲線太鮮明,會先入為主的感到有點好笑…
近年來新生代的台配聲優都挺厲害的,讓我對台配又開始有了興趣。這次的阿尼亞電影版
看完後,對配音的部分我給個75-80分,有種順順看過去,沒有太糟太出戲的尷尬感,但
也沒有喔喔喔喔配得太讚了的感覺
可能跟這部作品的風格也有關係,他本來就不是中二怒吼的作品,也不是可以像兩津一樣
改個一兩句道地台語的作品…嗯嗯,等到木棉花可以線上播日文版後我再來比較看看兩種
語言的表現差異吧
但總結來說,台灣聲優還是表現越來越好,大家要多多支持,才能盡量減少片商請非專業
藝人或網紅來配音搏聲量的做法,畢竟配音,還是讓專業的來吧
#間諜家家酒
#台配
#聲優

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com