[討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?

作者: arsl400 (dark hatter)   2023-12-18 23:35:15
Timothée Chalamet
台灣翻譯是提摩西夏勒梅
最新主演的電影是旺卡
最近看到一堆人在甜茶甜茶的
取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎?
到底是在甜茶???
作者: rockrock1127 (rockrock1127)   2023-12-18 23:42:00
幹嘛那麼在意 阿湯哥 小布 這種裝熟的什麼搞不好對岸聽了也倒彈啊
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2023-12-18 23:53:00
中國取過最瞎的綽號大概是一美,莫名其妙
作者: joanronansky (Joanneskyblue)   2023-12-19 00:12:00
不喜歡連媒體也一直甜茶甜茶稱呼,”一美”我曾搜尋過XD因James McAvoy曾被認為歐洲第一美男,還有法鯊(麥可法斯賓達)這些稱呼真是滿頭問號
作者: Gardenia0603 (梔子花)   2023-12-19 00:43:00
好像真的在旺卡這部期間用的特別頻繁,之前沙丘或法蘭西特派週報好像沒有
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2023-12-19 00:47:00
祖國翻譯 中國台灣人同文同種血濃於水一家親 當然一起跟著用
作者: HakoneNoYama (TenkaNoKen)   2023-12-19 02:21:00
討厭媒體亂用難懂的綽號
作者: everyheart25 (everyheart)   2023-12-19 06:13:00
看了這篇才知道到底在說誰
作者: cigaretteass (NONE)   2023-12-19 07:53:00
靠北一下才顯得自己與眾不同力抗中國
作者: cat763152001 ( )   2023-12-19 09:43:00
不懂鄉民在糾結什麼,這很重要嗎?
作者: kiki1235678g (Lylian)   2023-12-19 10:47:00
中國叫泰勒絲霉霉,因為覺得他很倒霉遇到很多爛事,衰尾查某的概念
作者: sherlockedxx ((Targaryen))   2023-12-19 14:04:00
更不懂你這種廢文
作者: divin3clipse   2023-12-19 18:04:00
爛名 但本人承認了也不能多說什麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com