[討論] 巨齒鯊二的字幕寫「視頻」

作者: generalfungi (香菇將軍)   2023-08-12 18:22:17
昨天看超級大爛片巨齒鯊
裡面竟然出現視頻兩個字
當下超級出戲
記得那一句話是「我看了監控設備裡的視頻」
雖然這部片主演是吳京,他在裡面也蠻常說國語沒錯
但問題是視頻那句話根本不是吳京講的,是一個洋人技術員說的,然後字幕就這樣翻
之前聽過一個說法,說視頻這個字很早以前台灣就有了,只是在講影像設備之類的東西,所以這樣子寫反而是正確的?
如果不是的話,翻譯者、審稿人員還有片商在幹什麼?
作者: Miamiwadeong   2023-08-12 22:28:00
弒平
作者: hjklhandsome (小翼)   2023-08-13 01:32:00
玻璃碎滿地
作者: IloveJayChou (天罡X地煞)   2023-08-13 01:39:00
奧本海默也一堆中國用語 現在一堆外包中國翻譯
作者: pivotalHarry (手軒轅)   2023-08-13 13:29:00
早上好 老鐵們 立馬來看視屏 一起喜迎新社會主義中國 真牛B
作者: LOVEMOON3427 (沒看過落枕嗎...)   2023-08-13 14:46:00
翻牆五毛:年輕人都用殘體字了 懂?
作者: KingSccasher (霸王鮮果汁)   2023-08-13 15:39:00
猴孩子是kâu-gín-á啊 跟支語有個屁關係
作者: xiaoyaozizai (xiaoyaozizai)   2023-08-13 19:28:00
喔。
作者: phantom78626 (小草)   2023-08-14 06:56:00
現在片商只要有在大陸上映的都嘛直接拿他們的字幕轉成繁體來用,觀影者不抵制這種文就一點屁用也沒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com