Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

作者: bced (Serenity)   2023-07-28 19:32:16
※ 引述《u10400068 (手邊沒電腦)》之銘言:
: 原文43
: 爭論那麼多
: 我發現沒有一個人去實際考察
: 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了
: 我先把時間設定在1945年前後
: 因為投下原子彈促使日本投降
: 從而結束了中日之間長達八年的戰爭
: 對中方意義甚大
: 中國媒體和知識分子不可能不關注
: 極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名
: 而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在
: 剛剛好有找到四篇談到他的
你搞錯重點了。
重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。
因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是
播放給1945年那個時候的觀衆看的。
所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個
地區/國家的字幕翻譯員首先要考慮的翻譯憑藉。
白話一點說,就是他翻的字幕,要讓2023年電影院裡的觀衆,能最輕鬆、最不費力、最不
會出戲地閱讀、消化、看懂、融入劇情。看完走出戲院時,完全不會感受到「字幕翻譯」
的存在。
就像「氧氣」一樣,我們時時刻刻都在呼吸,但你不會特別留意到氧氣的存在。直到有一
天你會注意到氧氣這件事的時候,通常就是出了什麼問題了;也許是你的身體出了問題,
也或許是空氣品質出了問題。
第一篇底下有網友這麼說:
CLOSED : 奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說
從翻譯的基本原則來看,「鵝本」就是錯誤的翻譯,這道理應該就很顯而易見了;觀衆看
到「鵝本」會出戲啊,所以這怎麼會是正確的、好的翻譯?這部又不是搞笑片、鬧劇、喜
劇,翻成「鵝本」是要讓觀衆笑滿3個小時嗎?
至於1945年的翻法,除非劇情需要,需要引用當時的中譯,否則當然是以2023這個地區/
國家當代學術界通用的譯名為主。
通常一部電影裡面,人名的翻譯不是最重要的部份,因為幾乎沒有人會特別注意獅子王是
叫辛巴還是歆八。但它也是最重要的部份,因為它就跟氧氣一樣,你不能翻到讓人會去注
意。「歐本海默」是當代台灣學界通用的譯名,用這個翻法不會有人走出電影院時還會去
思考或討論這個譯名翻得對不對、好不好。你或許看完覺得電影精彩不精彩、好看不好看
,冗長不冗長,但不會思索譯名這件事。那這就是好的字幕翻譯。
: 首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉
: 1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯
: https://imgur.com/FugtD91 p.22
: 裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥
: 第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉
: 出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9
: https://imgur.com/B17miMm
: 同樣使用奧本海麥的譯名
: 第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1
: https://imgur.com/GdpYZQQ
: 也是奧本海麥
: 第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面
: https://imgur.com/GNIwSEE
: 則翻為奧本漢姆
: 即便譯名跟現今稍有不同
: 但關於Oppenheimer的"Oppen"部分
: 在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本"
: 顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小
: 新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解
: 個人猜想1949年有些相關知識分子來台
: 自然沿用了"奧本"的譯名
: 沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-28 19:37:00
那你猜猜知名音樂家bach要用巴哈還是巴赫現在打巴哈大概只會找到一堆阿宅的貼文
作者: g6m3kimo5566 (極為變態的神父)   2023-07-28 19:41:00
就明明知道是在台灣上映 用中國簡體翻譯濫竽充數這還能硬凹 不知道是三小不就指鹿為馬 難道1945年裹小腳現在也要照做?
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-28 19:42:00
爽啦 不然去環球門口丟雞蛋啊
作者: g6m3kimo5566 (極為變態的神父)   2023-07-28 19:43:00
以前的翻譯沒有邏輯 隨作者自爽 什麼都有 難道以後
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-28 19:43:00
有超過一年的時間給你抗議 廣告都打出去了才在那邊靠北是有用
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-28 19:46:00
https://i.imgur.com/v81Zypb.jpg某報是用巴赫喔 呵呵呵
作者: g6m3kimo5566 (極為變態的神父)   2023-07-28 19:52:00
你這考據不是這樣考的 他也可能是照搬中國用語重點是 現在影片內容有簡體字 可以確定是用對岸的
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-28 19:55:00
台灣壓根沒有專責的翻譯機關 在那邊糾結哪個譯名是對的根本北七
作者: g6m3kimo5566 (極為變態的神父)   2023-07-28 19:56:00
你這叫拿中國用語證明中國用語是對的 偽冒理據罷了1973年有中國存在吧?請依照現代用語習慣
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-28 19:58:00
是自由時報挑起這個戰火 結果隨便搜尋報導也是一堆對岸的譯名 根本一丘之貉還敢罵人啊
作者: g6m3kimo5566 (極為變態的神父)   2023-07-28 19:58:00
你若要翻案 應該去找電影的难 是繁體字證明他在這邊用奧本海默就是依照中國用語的習慣這沒錯 因為中共建國後會沿用民國的 台灣這邊現代化
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-28 20:01:00
putin簡單兩個音節的人名都有五胞胎了 有人用奧本海默會很奇怪嗎
作者: g6m3kimo5566 (極為變態的神父)   2023-07-28 20:01:00
後會有一套 翻譯的邏輯 中國那邊還沒建立起來
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-28 20:03:00
等你們去電影院丟雞蛋喔 我可以贊助一盒我是屬於沒差的那派 吃飽太閒喔XD是你們要去丟才對吧 不然滿滿的奧本海默奧本海默奧本海默 我怕你們會氣死奧本海默奧本海默奧本海默奧本海默奧本海默
作者: g6m3kimo5566 (極為變態的神父)   2023-07-28 20:07:00
好比愛恩斯坦 和恩斯坦 你也找到台灣一堆舊用名
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-28 20:07:00
嘻嘻
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-28 20:09:00
電影官方就是用奧本海默喔 嘻嘻照教育部的說法叫簡轉「正」才對 用什麼繁體字 你也是被統戰了嗎?
作者: g6m3kimo5566 (極為變態的神父)   2023-07-28 20:11:00
那個難很誇張 曹 去電影院看還以為是看盜版
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-28 20:12:00
教育部叫國字 叫正體字 為什麼要把自己用的字叫「繁體字」 你是被統戰嗎XD我只是覺得有人想刮別人鬍子 自己鬍子長得跟聖誕老公公一樣很好笑而已本來不在意 看到你氣成這樣 突然想念十遍奧本海默了呢
作者: g6m3kimo5566 (極為變態的神父)   2023-07-28 20:25:00
現實之中有沒有人在意我不知道 電影版倒是挺在意的這件事本來就是電影版擴散出去的https://reurl.cc/lDOz4q 簡體字難
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-28 20:26:00
走出網路吧 去舉牌抗議說環球不正名成歐本海默 我們正港台灣人就要像抵制小鯰魚一樣抵制支語 看有沒有人鳥你還在繁體字...天啊 被統戰的多嚴重啊== 還好意思說別人被統戰
作者: qazedc951753 (路邊的阿伯)   2023-07-28 21:00:00
打開鐵鎚
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-28 21:01:00
那個字典也說馬鈴薯是土豆喔XD那個字典現在的教育部部長不承認欸 笑死 拿那個當盾牌喔https://reurl.cc/DApOnm教育部長說是參考用不要當真欸XDD我們的教育部字典也說馬鈴薯是土豆 所以土豆以後就不是指花生囉?所以以後在台灣可以說土豆囉 土豆不是支語囉https://reurl.cc/WGoOde 照教育部的標準字對照表繁體字是指大陸地區的繁體字欸XDD你就承認你也被支化很難嗎?教育部都推正體字多久了 還在那邊你很繁...https://reurl.cc/Yeo31X 教育部字典的序 通篇沒出現任何繁體字的用語以教育部官方的用法 正體字 標準字 國字絕對遠遠多於繁體字好嗎 奧本海默人家找到台灣人用過 就說是罕見用語 結果教育部官方推正體字 你就在那邊繁繁繁 只找到一個把馬鈴薯叫成土豆的字典當遮羞布XD89年的序就寫正字了 你哪裡有看到繁體字簡轉正啦 寫正體字讓你覺得很繁瑣嗎?果然是用簡體字習慣了 覺得正體字很繁(煩)叫奧本錯了嗎?上面都有人舉例30年前的報紙就有人用奧本海默了 你都可以用繁體字了 我不能用奧本海默?那30年前的記者也被統戰了嗎那年代看到簡體字的書可能要坐牢的 你覺得那些記者的「奧本海默」是看中國的書學到的嗎
作者: AIDSpositive (撥接魂)   2023-07-28 21:28:00
佛蘿倫絲頗呵
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-28 21:29:00
奧本海默 喔7777 繁體字 我老師跟我說這樣是對的笑爛 雙標成這樣我老師也跟我說奧本海默啊 我老師說跟我朋友說有什麼差別 隨便你唬爛啊XD有人覺得用「我老師說」就算打臉欸 感覺也太良好了吧我老師還說同花打得贏full house 勒自欺欺人是認為奧本海默是支語的某人吧 都有人拿幾十年前的記者報導揍爆你臉了還是你覺得那年代看得到「紅書」?那想必陳新雄 曾榮汾兩位教授都是時空旅人 都知道十幾年後老馬的正體字你小學課本是學「國字」還是學「繁體字」壓?2007年原來老馬已經當總統了我都不知道呢現在用視頻 給力 牛逼的人也很多啊 嘻嘻照某人的說法 大家都在講視頻就不用改了啊靠是你一直被打臉還說別人被打臉 07年的報導就有正體字 硬瞎掰是馬時代才有繁體字也不是中華民國教育部的用法啊XD你小學是學國字還是學繁體字壓你不接受正體字 那別人幹嘛接受歐本海默一直沒爭執啊 教育部本來就沒在用繁體字這個用語
作者: doomsday1234 (prepper)   2023-07-28 23:18:00
支語警察能不能滾一邊去?
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-28 23:21:00
好笑的是支語警察自己用支語渾然不覺
作者: SatanLoveGod (哈洽馬洽馬)   2023-07-29 03:46:00
佛羅倫斯頗呵很好笑欸 推
作者: AigheLuvSeks (艾勒賽克斯)   2023-07-29 14:43:00
好噢文組

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com