[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

作者: jason748 (傑哥我要)   2023-07-27 22:08:50
新聞網址:
https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250
〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇
、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣
上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,
被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰
」。
近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定
是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer
)改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、
用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還
是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484
不喜歡上物理課,都在睡覺」。
相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一
些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛
紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有
注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還
有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。
更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「
文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬
鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」
、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海
默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。
還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指
出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和
國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐
本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了
,否則學生恐將不買單?」。
= =
從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的
直接出現簡體字就比較誇張了
作者: SamsungNote9 (While Living)   2023-07-27 22:13:00
連標點符號也跟台灣格式有差異像是JJ Abrams台灣翻成亞伯拉罕簡直逆天Gwen在台灣翻譯成關或者葛雯也都有,沒有對錯
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-27 22:35:00
你知道檀香山以當初我們的官方翻譯要叫火奴魯魯嗎?很多文學作品還是把佛羅倫斯叫翡冷翠拿坡里跟那不勒斯也是一堆人併用啊
作者: SamsungNote9 (While Living)   2023-07-27 22:43:00
不過裴淳華也都講過好幾次請不要再音譯她的英文名請直接寫漢名,台灣媒體跟觀眾好像也沒在鳥她。
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-27 22:49:00
自由時報一堆報導都用接地氣 還敢檢討片商啊 笑爛
作者: Yourmotherla (I MUST BREAK YOU!)   2023-07-27 22:58:00
沒種不使用中國字,整天在那些連枝為末節都算不上的點嘰嘰掰掰
作者: SamsungNote9 (While Living)   2023-07-27 23:01:00
樓上神見解
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-27 23:02:00
https://i.imgur.com/ib8Ze0w.jpghttps://i.imgur.com/PABYyoy.jpghttps://i.imgur.com/FMY9r5U.jpg所以自由也被統戰了嗎?斯你媽敦台灣壓根沒有翻譯規範 國教院也只有建議性質 光普丁就幾種翻譯了?只是人名就可以扯到統戰 真的笑死遊戲王前面各種亂翻啊 什麼快樂女郎 注射針筒羽蛾人造人電子機器人反而馬來西亞就有華語規範委員會
作者: SamsungNote9 (While Living)   2023-07-27 23:15:00
蕾雅卡企業號實在是毫無原作精神...美國海軍也是被翻譯成企業號,而且軍事迷好像也不打算正名,因為有感情了吧。中國翻譯成進取號才是名副其實。
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-27 23:35:00
問題台灣光一個普丁就能變出5種翻法 扯什麼在地性?台灣哪來的行規笑死 那堆正版受害者 要去看漢化組才知道角色在表達什麼你要由政府統一規範 你才有立場糾正片商啊 你連自家翻譯都多頭馬車了 是想要求什麼?
作者: SamsungNote9 (While Living)   2023-07-27 23:56:00
武媚娘夠在地化了吧
作者: pineapple824 (鳳梨〃)   2023-07-28 00:56:00
舉哆啦A夢當例子也太好笑。但這篇報導也是寫了翻譯員讓我有點頭痛囧
作者: okok02232000 (社會邊緣人)   2023-07-28 01:31:00
文字不就溝通工具不爽就去自創台文啊一個譯名講的好像念出來就會統一一樣整天做跟中國人一樣的事還在那邊哭夭
作者: justin818281 (輸令)   2023-07-28 01:43:00
低能報不意外
作者: SamsungNote9 (While Living)   2023-07-28 02:27:00
應該要翻譯成台羅才能完全跟中國切割吧
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2023-07-28 03:02:00
又不是只有吵主角譯名,是看不懂內文喔
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-07-28 05:39:00
我前面就舉例了 連自由時報自己都出現過休斯敦了好意思檢討片商用奧本海默喔....台灣就沒有翻譯規範 吵這個真的有夠無聊
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2023-07-28 08:06:00
就官方簡體版丟谷狗翻譯啊
作者: jimmyliu1217 (魚先生)   2023-07-28 09:46:00
那還不趕快下架電影 等重新翻譯好再上映
作者: meatballisme (我是肉球)   2023-07-28 09:52:00
趕快出征華納兄弟跟影城,要去看的都列入中共同路人
作者: frf2pujols17 (普神17號)   2023-07-28 10:14:00
這也能護航喔 先不說統戰三小的 光不能照在地慣用語的脈絡翻譯就注定是垃圾了
作者: andyandyandy (kerker)   2023-07-28 10:57:00
片商太廢了吧,連在地慣用語都不使用,到底是
作者: meatballisme (我是肉球)   2023-07-28 15:15:00
抱歉搞錯自噓,已經是環球出版的
作者: LegendaryOli (奧利遊)   2023-07-28 15:45:00
其實問題是在於感覺吧 比如台灣大多使用歐巴馬用了10幾20年 突然有一部歐巴馬的電影叫”奧巴馬” 那感覺就是很怪而他們只是擔心新的小朋友只因為知道電影之後全部都叫奧巴馬造成文化落差 一種改寫的錯誤感
作者: skywalker655 (帥帥的小彭)   2023-07-28 16:23:00
就拿去請大陸翻譯代翻啊 這麼明顯,人工便宜又快
作者: samkiller200 (vontavious)   2023-07-28 17:06:00
自由快發動覺青抵制啊 什麼都可以鬼扯統戰 真無聊
作者: BerlinerBlau (牛奶起司火鍋)   2023-07-28 18:29:00
特朗普 普欽 約翰遜 希特拉 斯大林
作者: phantom78626 (小草)   2023-07-28 18:30:00
現在台灣的發行商都很懶,直接大陸的拿來簡轉繁,最近在Li TV重溫中華一番,發現字幕錯很多而且很明顯大陸用語多,最幹的是乾又變成幹,直接簡轉繁的證據。真的需要大家給發行商留負評看會不會有重視的一天…
作者: SatanLoveGod (哈洽馬洽馬)   2023-07-28 21:14:00
我在上一篇才說某綠委也在扯 果然一條龍很快就出來了
作者: edward000000 (EDDDDDD)   2023-07-28 21:29:00
嗯好,我還是會去看。翻歐本也不錯,快去連署請電影公司修正
作者: Miamiwadeong   2023-07-28 21:59:00
不是啊 音譯就比較貼近歐本為什麼要用奧本== 人ㄧ紅 腦有洞
作者: jennifer4551 (lusheep )   2023-07-29 15:32:00
好沒專業度…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com