[討論] 「埃及艷后」這個翻譯是怎麼來的?

作者: tadshift2 (煞氣的毛)   2023-06-09 17:19:20
我在網路上找半天
找不到為什麼Cleopatra VII
在漢語世界是使用「埃及艷后」這個詞
而不是使用她的音譯
我知道國外君主或貴族有時會有尊稱
或特別的名號 比如查理曼大帝、毛索的莫里斯
征服者威廉、長腿愛德華
國外也確實有時也是這樣稱呼這些歷史人物
但「埃及艷后」就是直呼Cleopatra 連七世都省了
沒有人用所謂「埃及艷后」的英文稱呼
有人跟我說是後來羅馬史學家冠的名號
但國外也沒有人稱她 Gorgeous Queen of Egypt
之類的稱呼
我唯一想到可能是1963年電影《Cleopatra》
是不是當初為了吸引觀眾才這樣翻
還想問看看台灣的教科書也是使用「埃及艷后」這個翻譯嗎
昨天為了這個疑問想到睡不著
有人能解惑一下嗎
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2023-06-09 20:06:00
維多利亞就硬湊的,當時歐陸比英國弱的國家一堆稱帝國的,英國最強就隨便抓了蒙兀兒帝國的頭銜來用
作者: fantasyhorse (水多多)   2023-06-09 21:53:00
不然翻成埃及婊子?
作者: ellejanetzax   2023-06-09 23:20:00
看留言學到好多XD
作者: astrofluket6   2023-06-10 01:14:00
下一篇 刺激1995

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com