[討論]捍衛任務4的翻譯是不是正常的水準

作者: pttyeon (the one)   2023-03-31 21:28:30
這幾年的英雄片 對 Marvel& DC 就是在說你們
翻譯幾乎都是啥 wu包辦的我記得沒錯吧
為了口語化還是接地氣翻得有夠low
像啥讓我生氣氣 阿不就好棒棒..
這種討論區的垃圾語氣也好意思翻到大螢幕來
江維克的翻譯才顯得難能可貴吧
翻譯像是教課書或小說裡面的翻譯
有點文學程度又不會文謅謅的在那邊之乎者也..
像肯恩有一句
字幕打 非我所願 如果正常翻成 這不是我願意看到的效果就有差距
順便疑問下 真田廣之女兒在日本是很出名嗎
聽說第一次演電影 口條演技都挺不錯
比蠟筆小新還小新的朝天眉真讓人出戲
我本來以為是啥劇本人設需要 看了下本尊的眉毛差不多也是這種的
比較潮的劉玉玲??
還有浩二跟女兒的服裝也是一言難盡
我不曉得跟日本文化有啥關聯..
感覺也不像真田廣之自己團隊拿來穿的
這部編劇算是真的很給足真田廣之面子
比較像歐美化妝師自認為的日本黑幫文化的服裝
作者: milanochuang (Extramilanary)   2023-03-31 21:34:00
一直覺得真田廣之女兒好像大霈 = =
作者: singlesingle (時間之翼)   2023-03-31 21:44:00
比超譯鴿好一萬倍
作者: handsomeburg (韓森堡)   2023-03-31 23:56:00
:你平常會這麼說話的嗎
作者: SamsungNote9 (While Living)   2023-04-01 00:13:00
盜賊榮耀也出現GG
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2023-04-01 00:30:00
GG怎麼了嗎? 連GUCCI廣告都在用 這些就是年輕世代的語言 未來的消費主力 任何業主都是想要跟他們溝通 PTT現在就一堆老人 跟上一代一樣 靠著集體霸凌下一代來獲得優越感 以前被叫草莓 現在改叫別人+9翻譯不對自己胃口就叫程度差 講得好像自己翻過什麼神作一樣 只是一堆鍵盤專家聚在一起你一言我一句靠著貶低別人 不如我程度好棒棒來取暖 還以為自己是主流 殊不知早已消失在歷史洪流 PTT現在就一堆老害 活成以前自己厭惡那群老人的樣子 變成老人論壇沒年輕人想來 會沒落不意外
作者: pliskova2471   2023-04-01 01:40:00
gg沒年輕人在用了巴
作者: breakingmilk (難揪)   2023-04-01 04:28:00
網路梗翻譯的問題長久來看絕對是災難10年後 20年後才看的新人類:可能還要一句一句問AI那是啥意思哦 原來是當初跟流行網路梗的淘汰產物啊 難怪我看不懂
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2023-04-01 11:57:00
等等 GUCCI的GG是創辦人名字縮寫吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com