Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯

作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2023-03-16 09:06:10
※ 引述《princelouis (躺平一生)》之銘言:
: 新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704
: Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導
: 《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因
: 字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁
: 白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲
: ,希望網友放他一馬!
: 去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以
: 許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖(
: 新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of
: bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。
: 當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負
: 評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌
: 劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台
: 前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。
: 旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出,
: 他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度
: 為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷
: 害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。
: 他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重
: 宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時
: 台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯
: 版中文字幕,也是合情合理。
: 至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只
: 能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人
: 生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友
: 擁抱自己的人生,並放他一馬。
: 至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下:
: 1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。
: 2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚
: 娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。
: 3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一
: 切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。
: 4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊
: !
字幕翻譯是一回事,
只是不曉得這電影名本身是不是他翻的?
原文:Everything Everywhere All at Once
臺 灣:媽的多重宇宙
香 港:奇異女俠玩救宇宙
中 國:瞬息全宇宙
新加坡:天馬行空
其實我是覺得以意境、在地化,切合主題來說,
台灣譯名還真的是挺到位的。
符合民情又傳神。
不過當初也是挺多人噴這個譯名很不雅的。
但其它地區的片名,你絕對聽完就忘了。
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2023-03-16 12:34:00
台版有兼顧電影看似不正經其實很認真的調性
作者: rockrock1127 (rockrock1127)   2023-03-16 14:56:00
不會 這片片名怎麼看都中國翻譯到位
作者: m54k600ive80 (slenderBoy)   2023-03-16 15:45:00
民情
作者: LaplaceDemon (拉普拉斯惡魔)   2023-03-17 05:02:00
片名不錯 台詞翻的讓人出戲
作者: fishthehuman (老魚)   2023-03-17 20:34:00
中國的也不錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com