[好雷] HBO播出的《捍衛戰士:獨行俠》

作者: NaaL (Skyline)   2023-01-24 14:51:56
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
已經在影廳看過《捍衛戰士:獨行俠》的版友,
不知道有多少位在HBO播出時,
還是跟著在電視上又看了一次呢 ^^
HBO播出時,有刪減一點點,
就是比中指的部分啦
Top Gun特別小組開訓時,
Warlock講到 "駕駛艙中的男女飛行員"時,
Hangman挑釁地故意轉頭笑看鳳凰,
鳳凰一邊假裝撥頭髮一邊賞他個中指,
這幕被剪掉了XDD
[86TG時,是冰人一邊假裝咳嗽一邊笑罵Bullsh*t]
再來有差別的就是字幕,
因為版權問題,
電視播出時的字幕是另外翻譯的,
不過整體來說,應該近九成都很相近
最醒目的不同就是“Rooster”的翻譯啦,
電影字幕翻譯是“公雞”,
HBO翻成“雄雞”!
不過中間一度又變回“公雞” ^^
(電影字幕的名字翻譯也有不一致,就是“Fanboy”,
電影大部分時間翻譯成“迷弟”,
可是也有一兩個“粉弟”跑出來)
[插花:
The Hard Deck裡把獨行俠丟出去時,客人們喊的“Overboard”
以及開訓時,
在長官們進來時喊的“Attention on deck!”都是海軍用語]
再來,來檢查之前大家在板上討論一些明顯誤譯的部分,
[好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯
#1Yu-6xzG
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1659101627.A.F50.html
看看這次在HBO版本是否有更正過來
1. 全片的lieutenant(公雞他們的軍階)都應翻譯為上尉
(錯譯為「中尉」)
美國海軍的編制中,lieutenant是「上尉」
HBO還是錯譯為「中尉」
2. 暗星那段的600應為爬升至「6萬英呎」
(錯譯為「600英呎」)
這邊的600是6萬英呎 Flight level 6-0-0 飛航空層six-zero-zero,
就是准許一次衝到六萬英呎。
HBO還是錯譯為「600英呎」
3. 出任務時的戰斧飛彈是發射自「雷伊泰灣號飛彈巡洋艦」
(錯譯為「雷伊泰灣號航空母艦」)
"Tomahawk missiles from USS Leyte Gulf..."
這邊我閃神了,不過看LIVE文的推文,好像還是錯譯
4. 旋風在獨行俠完成2:15示範後,
訓話時說的,
應為「...偷走一架價值好幾千萬的戰機」
(錯譯為「好幾百萬」)
原文為:“you did it by stealing a multi-million-dollar military aircraft”
【註:F/A-18 E/F 的造價約為6,000多萬美元(浮動價格)】
HBO還是譯為「好幾百萬」
5. 獨行俠在講解兩個奇蹟時,
應為「只要你們其中一個沒射中目標,任務就算失敗」
(錯譯為「如果兩個都沒射中」)
原文為:“If either of you…”
HBO翻對啦!
「若任何一組…..,任務就算失敗」
此外,有個地方,
我覺得是HBO翻得比電影版的精準,
就是電影開始,
獨行俠跟旋風跟術士在分析這次任務內容時,
講到為什麼不能直接出動F-35,
原文是 "GPS jammed",
電影字幕翻譯為「無法以GPS定位」,
HBO翻譯為「GPS定位遭到干擾」(類似這樣的)
其他舉幾個翻譯不太一樣的地方,
沒什麼評論,就好玩閒磕牙而已 XDD
以下「」內皆為HBO的翻譯
1. 暗星超過10馬赫時還繼續突破,
宏多 “Holy shit.” 「太猛了」
2. 獨行俠撩潘妮 “You look good.” 「妳氣色不錯」
3. 獨行俠把手冊灌到垃圾桶裡,
宏多 “And we’re off.” 「好戲上場」
4. 公雞為掩護僚機,自己被擊落,在那邊氣噗噗做伏地挺身
鳳凰 “Now you know a little something about Rooster.”
直翻為「這下你們也更了解雄雞了」
5. 獨行俠挑釁翻到公雞座機正上方,
公雞 “Fight's on!” 「放馬過來」
6. 兩機一組進行峽谷飛行演練時,
Hangman不顧僚機自己飛得超快,導致僚機偏離航道撞山壁,被
獨行俠詰問時,Hangman “I flew as fast as I could. Kind of like
my ass depends on it.”
「畢竟性命攸關嘛」
7. Hangman找架吵時
“Or that Maverick was flying while his old man..."
「或說只有獨行俠在飛,在他老爸...」
8. 術士拉住急著想回答的獨行俠
“I think the admiral's asking a rhetorical question, Captain.”
「中將不是真的疑問」
9. 出任務前在航母上,
術士 “You are where you belong.”
「你找回歸宿了」
10. 跟公雞一起偷敵軍的F-14,登上駕駛艙時,看著儀表,
獨行俠自言自語說“It's been a minute huh, Mav?” 「好久不見」
另外有個地方雖然是習慣譯法,
可是可能會讓不熟用語的觀眾覺得好像怪怪的,
就是在任務投彈時,
公雞那組裝載在Payback座機上的雷射瞄準一度失靈,
因時間緊迫,公雞當下決定
“There's no time. I'm dropping blind.”
這邊翻譯是 「隨意投擲(彈)」,
不過並不是隨便亂丟彈的意思,
而是指在沒有雷射導引的情況下,以目測投彈。
有雷射導引當然是更準確,成功率也更高,
目視投彈能投中,
考驗飛行員的動態視力、判斷、經驗、技能,還有原力與運氣了 ^^
看Live文的推文,
也有版友提到為什麼選擇公雞出任務,
要說是劇情與角色需要,當然是這樣,
不過也是有合理原因的
這次任務被設定為很吃隊友間的默契與合作,
而在前面峽谷模擬飛行演練時,
就有強調出Hangman急於求成無法跟隊友合作,
講話又太中二惹到隊友,
還專門有個特寫Payback和Fanboy把臉別開,不樂意跟他合作的畫面
此外,推文也有提到的,訓練過程中有做學員的比分,
可以參考一下之前這篇文章裡有討論
[好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》&公雞&...
#1Z2nhduq https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1661672167.A.E34.html
Hangman無疑在飛行技術方面是頂尖的,
只是以他原先的習性,不是出這趟任務的首選
再回到觀影感受,
很感謝HBO安排在除夕夜播出,
讓更多的觀眾能夠一起來觀看,還能夠順道推廣給家人XDD
不過那個畫質跟音質...
細緻的部分不談,那個音質真的悶很多@@ 非常多QQ
論TGM的觀影感受,我自己比較是:
影廳觀影 >>>>>> 播放4K片or藍光片
>>>>>> YouTube等購買數位再投放到電視
>>>>>> HBO播放
看了HBO之後,更想念影廳觀影了呢!
而各特殊影廳都各有支持者,
我自己的偏好是
青埔新光影城LUXE廳 >>>>> 大直美麗華IMAX廳 >>>>>
一整個想念在LUXE廳被引擎等各種音效聲波給環繞震撼
也許有因為HBO播放新入TGM坑的版友,
如果有興趣有時間,
建議可以往前翻一下之前版上旺盛的TGM發文潮,
有真飛官大大分享,有專業文,也有很多精彩的討論與分析文章
我也野人獻曝分享兩篇之前寫的文章
[好雷] 《捍衛戰士》1+2的音樂和一些幕前幕後
#1YbpPu1y https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1654077048.A.07C.html
這篇是在說歌曲與音樂的運用
[好雷] 捍衛戰士:獨行俠 5刷心得
#1YhmY9pA https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1655638153.A.CCA.html
這篇是電影中許許多多的小巧思安排
另外,有興趣玩QUIZ嗎XDD
去年在我們1+2包場後,做了一個Quiz遊戲贈獎,
把那個改了改,
配分全是選擇題,提交後即可看到分數與正確答案,
也另外新加一些題目,
歡迎大家來玩玩看
祝大家假期愉快
新的一年一飛衝天,處處有冰人罩 ^^
《Top Gun: Maverick》Quiz
https://forms.gle/zdRXbxMovvKVimQX7
作者: joanronansky (Joanneskyblue)   2023-01-24 17:48:00
系主任新年快樂^^HBO二次播的中指都有被剪, 床戲似乎就把Penny推倒然後就裹棉被聊天了XD再次想許願重上青埔LUXE啊 被音效炸的震撼看到廣告 1/28 18:40東森洋片會播 捍衛戰士1 再接1/29 2100 TGM 剛剛好
作者: starfishfish (艾力克斯)   2023-01-24 20:53:00
推系主任新年快樂!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com