[ 雷] 灌籃高手日配台配翻譯有些許不同

作者: goodnight4Tw (玫瑰色的你)   2023-01-15 17:13:49
剛四刷結束 四刷順序是日台台日
一刷因為注意力完全在電影
所以二三刷時沒特別注意到翻譯差異
剛四刷才注意到幾個地方翻譯有點不同
還有澤北爸好像也有出現在看台(?
以下防雷
1.宮城抄到傳球後 對隊友大喊振作
台配第二句是翻 “命運”要靠我們自己去掌握
日配則是“運勢” 差異不大 但我認為運勢套在比賽上更貼切些
2.澤北神社許願 台配說請給我“寶貴的”經驗
日配是翻“需要的”經驗
不知道是不是翻譯關係 最後澤北哭倒在地那段
兩場台配都不少人笑出來 日配則都沒有
這邊也覺得日配更貼切點
3.澤北個人秀進球後 宮城持球OS說
這人應該是十七年來都只有籃球吧 但"我"也是啊(台配)
但日配則是“你”(說這句時畫面是看向流川)
這邊兩版本就完全不同意思了
難怪二三刷時覺得這邊有點奇怪
畢竟宮城對位的又不是澤北
是在說流川比較符合
另外一個一刷就發現的小巧思是頂樓打架
宮城反擊後
三井低頭盯著宮城球鞋時手是扶著膝蓋
看到球鞋跟自己膝蓋 兩個跟籃球相關的事物
難怪三井會那麼不爽
四分打蹲下時感覺三井也是摸著膝蓋
最後是說 四刷下來觀影體驗真的很吃同場觀眾
剛那場左後方就一個解說役吵死人 當自己阿牧?
一下說河田以前打後衛
一下暴雷這球會不會進
真他X的X

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com