[好雷]情懷滿滿的捍衛戰士2

作者: demo3399 (demo)   2022-05-26 16:17:36
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
開頭5分鐘的配樂跟場景幾乎跟第1集幾乎一模一樣,這裡可說是情懷就直接拉滿
後面跟冰人及呆頭鵝的回憶也是滿滿的既視感
甚至Rooster跟Hangman的衝突也是跟第1集的懷念老梗新裝
後面阿湯哥因飛機墜毀,彈跳到敵軍國境內那段,我還以為接著要演"衝出封鎖線"了...哈哈
之後阿湯哥潛入敵軍基地偷開F-14離開那段真的是扯到不行
整個過程居然完全沒人發現!!!
但是考量到阿湯哥表面上雖是美國海軍,真實身分其實是伊森杭特,也還算可以接受
好吧!給過!...XD
空戰的場面拍的真是很讚,尤其是劇情中任務的編排,做為玩過空戰奇兵的玩家
我真心覺得就算是打電動,那個難度也真的是超高,空戰奇兵有考慮出個DLC嗎!?XD
另外以下是個人覺得翻譯的小小小瑕疵
我沒有看媽的多重宇宙,但大概也知道這部電影因為翻譯而被炎上的一些消息
這部電影也是,真奇怪,明明片名就是捍衛戰士,當TOP GUN這個詞出現時,
字幕居然是捍衛小組,是在組三小朋友啦
就翻捍衛戰士是很困難嗎!?
雖然TOP GUN這詞沒有固定的翻法,只要意思貼近,基本上ok,
問題是片名就是捍衛戰士了,是在組三小啊,當時真的有被潑冷水的感覺,
甚至我還以為到時正片中是不是會看到武媚娘還王安石的大名???
有點納悶翻譯這工作到底是怎麼運作的??
要是翻的讓人很出戲,,可是很影響觀影體驗的
以上一點心得,謝謝大家~~~
作者: singlesingle (時間之翼)   2022-05-26 20:57:00
還好不是給超譯鴿翻
作者: herculus6502 (金麟豈是池中物)   2022-05-27 05:51:00
這翻譯的討論已經涉及語言學了,其實很值得深入討論

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com