Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

作者: hamasakiayu (ayumi)   2022-04-29 16:39:13
※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言:
: 罵完之後,我心中揮之不去一個問題
: 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..
: 在資本的世界裡,凡出現必有原因
: 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步
: 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗
: 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?
: 資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創的
: 人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧
: 但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!
: 到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種族
: 群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創
: 完全不懂啊啊啊
: 現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的尷
: 尬(其實當時看就夠尬啦…)
: 我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,翻
: 的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說旁白
: 鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣
這其實不用想太多
問題很簡單
就他們覺得這樣比較酷而已
今天是字幕翻譯
更多更常見的則是小說漫畫翻拍
譬如七龍珠
我們可能期待看到的是超級賽亞人拳對拳的碰撞
但好萊塢就端出一盤屎給你
想說,七龍珠?龍珠呢?
好好的龜仙人怎麼不龜了?
綠皮比克大魔王的綠皮呢?
改這些到底有甚麼意義?
不知道,也不重要
我以前也很納悶
為啥要去動原作劇情與人設?
明明照著拍至少粉絲會買帳啊
且這些原作會紅到被翻拍
必然是原作自己有其卓越之處
且也已經經歷過商業市場的歷練
你自以為是的改編
把大女主,搞成甚麼事情都要call男主的弱氣女流
原作黨一定不買單啊
如果你有本事
那是你寫/畫出一部熱賣的小說或者是漫畫
而不是對人家的作品進行二創啊
你的同人作又還沒經歷市場的歷練啊
所以九成出來,九成都仆街了
如果說是一些大人的原因不得不進行的改編
譬如香吉士的抽菸,小新的露象
或者是人物太多,支線太多
而進行人物的整合,數個人物變成一個
支線的砍線,將精力集中在主線上
那也罷了
偏偏很多時候都只是他們覺得這樣比較酷
他們有很多自己的想法與精神
想要放在電影(含電視劇)裡面表達
譬如
我覺得蝙蝠俠應該殺人
所以就讓蝙蝠俠開槍掃射了
或者自以為得到流量(金錢)密碼
自以為掌握到這樣拍才會有人看,才會有票房
譬如
我覺得大家很愛看機器人
所以環太平洋二,我就給一堆機械人噁心你
但環太平洋一導演弄出的機械感,厚重感
一樣的CG動畫,到二變得好滑順啊,還會空翻給你看呦
所以重點是
如果改編者能給原作多點尊重
乖乖照原作拍就好了
至於像諫山創這樣想要自己二創的原作者
那就當我沒說
心疼導演跟電影公司~~~
作者: trustjohndoe (CHEN Ethan)   2022-04-29 19:38:00
周星馳的港片在台灣被配音二創成什麼樣?港式幽默都不見了也沒有人抗議
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-29 23:58:00
改編不改編是整體考量 跟字幕翻譯不太適合類比

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com