Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

作者: lemon7242 (檸檬酸)   2022-04-29 09:29:55
轉一篇蠻用心的翻譯整理文
https://reurl.cc/Lm7boX (浩爾譯世界)
建議覺得觀影過程卡卡的觀眾可以去看看自己被什麼東西卡住。
裡面很多句子在第一時間根本無法看懂。
我可能就是旁白鴿的粉絲說的「中文造詣不好」的觀眾。
以下幾句是當下只是匆匆看過根本沒理解,
原文卻再簡明不過。我不明白為何要在這些句子上建立認知藩籬?
Hold that thought and push/press(?) the button
凝思按綠鈕
the right Evelyn; the wrong Evelyn
對的蓮;找錯蓮
Like actually die
離苦得樂
There’s no rules.
大破大立
get very good with our feet
成為「腳腳者」
Just like me.
外掛副本
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2022-04-29 13:29:00
其實腳腳者還不錯啦 但其他真的就不懂
作者: christina258 (伸伸小公舉)   2022-04-29 15:37:00
「宇宙搖」真的越看越氣欸,以為是抖音的社會搖?
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-29 15:48:00
感謝分享
作者: christina258 (伸伸小公舉)   2022-04-29 16:43:00
宇宙搖就是在學近幾年紅的哈林搖、抖音上的社會搖,自以為玩網路梗很好笑吧,但到底搖在哪了
作者: appleball200 (我帶把的不要再把我了orz)   2022-04-29 17:20:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com