[討論] 王牌冤家片名怎麼翻比較好?

作者: ronnywang (榮尼王)   2022-02-13 01:57:20
王牌冤家這個翻譯一直都被罵很慘
因為金凱瑞的王牌威龍所以很多他演的電影都被叫王牌
讓大家誤以為王牌冤家是搞笑電影而帶著錯誤的期待去看這部電影
原文的片名是 Eternal Sunshine of the Spotless Mind
意思是無瑕心靈裡的永恆陽光,來自英國詩人亞歷山大波普
在片中是蜘蛛女護士用「無瑕心靈」隱喻被刪去的記憶
而「永恆陽光」譬喻被刪去記憶後的美好人生
香港翻成無痛失戀
中國翻成暖暖內含光
日本跟韓國好像直接拼音 Eternal Sunshine
大家覺得這部片名要怎麼翻譯比較好呢?
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2022-02-13 08:48:00
冤家路不窄
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2022-02-13 09:01:00
冤家兩字切題 看要怎麼用王牌以外的詞來修飾
作者: JACK19920102   2022-02-13 10:56:00
看到推文這些大文豪反而覺得王牌冤家不錯+1
作者: pineapple824 (鳳梨〃)   2022-02-13 13:31:00
我喜歡一樓
作者: SecondSeason (季啊夏)   2022-02-13 18:41:00
迴光戀人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com