[好雷] 《綠色牢籠》心得

作者: stand1234 (石頭書)   2021-09-25 00:57:36
內容差不多的網誌版:
https://writerstand1234.blogspot.com/2021/09/blog-post.html
《綠色牢籠》是一部一波三折的紀錄片,上映不久就馬上遇到疫情,直到最近才重新上
映。作為週五下班後的紓壓,我就陪女友一起來看這部紀錄片了(雖然我知道這選擇很奇
妙)。
在這之前,我幾乎完全沒有看這部片的任何預告片,完全就是衝著「綠色牢籠」這主題而
看的。之前在寫王添灯南洋之行的相關文章,他在提及邦加島(今印尼所屬島嶼之一,位
於爪哇旁)的文港時,也提到這島上充滿錫礦,因此荷蘭人與許多中國礦工簽約,而那些
約的勞動條件接近賣身契,他對此的感慨竟然是認為這群礦工的悲慘命運與西表礦工們差
不多。
我本來就對日本時代的臺灣人活動多少有興趣,看到王添灯這史料,讓我對這主題更感興
趣了,因此才會趁著這次重新上映,陪女友一起去台中的威秀來看。
以下簡單列幾點心得:
一、 和觀賞預期很不同
我原本以為《綠色牢籠》會是一部引用許多歷史影像,請教許多專家,講述西表島過去礦
坑歷史的紀錄片,結果全片看完以後,他給我的感覺反而很像藝術片……
他裡面有許多拍攝空景、意象與長鏡頭的片段,有拍出大自然那種雄偉又帶有囚禁的感覺
,相關史料講述反而極少,結果變成我都在看橋間良子阿嬤的生活,他成了西表島最後一
個台灣人,擁有一段不幸的過去,整座島嶼彷彿停留在八、九零年代。女友說得對,某方
面而言,西表島對良子阿嬤也是一座綠色牢籠,當他十歲隨著家人來到這座島後,命運便
已經綁定在此,無從離開……
二、台語的保存
雖然我勉強算是會寫台語(主要寫漢字),但今天看橋間阿嬤講話時,我才發現我錯了。
橋間阿嬤講的台語比較接近以前人講的台語。基本上我是能聽懂七八成的。她台語的不同
之處有兩個,一個是部分詞彙的用法。比如「兩個月」會說「兩月日」,這講法我有在文
獻看過,但現在年輕人受華語影響,就算講台語也是講「兩個(Kò)月」,當然「兩個
月」是正確的講法,但「兩月日」確實是一種只有在台語才會出現的講法。
另一個是日語的混雜,橋間阿嬤本身就會講日語(畢竟能在西表島住這麼久,怎麼可能不
會講日語),她連台語都混雜很多日語,除了專有名詞以外,甚至連日常講話的語尾也會
加「でしょう」,「する」,只能慶幸以前還學過一年的大家說日本語,所以大致上而言
聽得出哪些部分是日語,以及可能想表達什麼意思。
在聽到她講日語時,突然就想起《悲情城市》裡,陳松勇握著許多人的手講「どうも」而
不是「多謝」或「感謝」,我才意識到那是我再怎樣也寫不出來的,屬於70多年前那混雜
日語的台語。
這大概是我們這一代想處理歷史題材時在語言上的困境。
三、老朽的見證
延續著上一點,橋間阿嬤是一個「老朽的見證」,她見證了西表礦坑的歷史,見證了台灣
人在西表島的歷史,而如今她已老朽,她的語言與記憶也隨著肉體一同老朽。紀錄片拍了
很多橋間阿嬤老朽的身體,彷彿是要強調,過去西表島的礦坑歷史我們已經幾乎拍不到了
,我們如今能看見的,只有橋間阿嬤了。
然而悲傷的是,阿嬤幾乎也不大談這片的主題:西表島的礦坑史,而僅僅談她的過去。僅
有在幾個微小的片段,我們才看到她與過去的連接,以及他父親的證言。或許真的是能使
用的資料不多,所以這部片最後才會變成這樣類似藝術片的性質吧。
四、節奏有點奇妙
這部片大致上是在橋間阿嬤的自白與生活、Louis的生活、西表島的礦坑史三者之中來來
去去,而且我覺得三者的穿插之間沒什麼邏輯,如果真要說什麼邏輯,有點類似女友講的
,就是覺得好像這幕已經講到有點沒話可講時才換幕……
總結而言,這部片給我的感覺很複雜,如果當成紀錄片來看,我會有點失望,但如果當成
藝術片來看,那這部片反而是有一些特點的,加上語言保存與歷史見證的面向,這部片還
是有其價值。
PS:這部片的配樂不知道為什麼很像哥吉拉,搭配綠色牢籠裡那粗大的紅樹林樹木,頗有
壓迫感,但我不確定這是不是這配樂最初的目的……
作者: momvic110456 (monvicada)   2021-09-25 14:19:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com