Re: [新聞] 翻譯有內鬼!魔物獵人電影辱華中國緊急下架

作者: prawinra (cybernetic)   2020-12-05 19:04:39
※ 引述《zkow (逍遙山水憶秋年)》之銘言:
: 一個士兵問另一個士兵 :「what kind of knees are these?」(直譯-這是哪種膝蓋)兩
: 人相視一笑,士兵則自答:「Chinese」是辱華。
: 族歧視諧音笑話「Chinese Japanese,dirty knees,and look at these」(「中國人、
: 日本人,髒膝蓋、看看這些」暗指亞洲人喜歡下跪)。
: 成男兒膝下有黃金),根本就是有內鬼「Chinese被翻譯成黃金,說明譯製方很清楚這句
: —————-以下有原台詞 這是防雷線———————
: 原台詞:「look at my knees」 「what?」
: 「what kind of knees are these?」「Chinese」
: 「有黃金」
對 華爾街、迪士尼、紐約時報等金融文化媒體大鱷來說,
這翻譯應是傳神翻出新的語義: 黃 金 (即指消費市場)。
從前馬可波羅口述的東方見聞錄就有,元朝中國黃金遍地
香料盈野,因此歐洲開始大航海時代。
以前暗指三叩九拜的黃種人膝蓋髒,現今是不是也
暗諷白人見了CPP把持的市場,誰管膝蓋髒不髒?
最後連 香港 也回歸(出賣)中國了。
: 有些看過的網友則表示電影中這個橋段是由「黃種人」自己說出這段話,
: 嚴重(像黑人說自己 N word),但也有人認為這個諧音笑話的起源就是
: 帶有歧視黃種人的意味,已經算是地圖砲了。
: https://game.nownews.com/news/20201204/3284838/

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com