[負雷] 花木蘭:跳脫單純真人化,卻改編失敗

作者: fivenineone (591)   2020-09-05 20:55:42
大家日安
以下心得微雷,請斟酌收看
~*-*~*-*~*-*~*-*
~*-*~*-*~*-*~*-*
~*-*~*-*~*-*~*-*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
雷文 主文分隔線
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
先說優點:
劉亦菲的精湛演技、悠揚的樂聲、片尾動畫設計,都很滿意。
雖然有些問題,但還是多少有被幽默到w
好了,再來說說不滿意之處:
向來,我都是會整個沉浸在電影中的觀眾,然而這次,卻因為電影整體節奏問題,頻頻被
摔出故事,重新調整頻率,再繼續看。
再者,雖然說是重新詮釋,除了主角以外的人也都換了沒錯,但硬要致敬動畫版的橋段還
是看了好尷尬,有好幾段接得真的滿硬的。
為了替代木須跟蟋蟀,這邊加一隻鳳凰,那邊加一個妹妹,然後還有同梯的蟋蟀…太刻意
了,如果真的要跳脫動畫版,就不要在劇情上又被動畫綁一角阿
那個鳳凰難到沒有更好的詮釋方法嗎?一定要一直在天上飛來飛去?
那個『氣』的設定,根本是為了甄子丹而設的吧XD
在片尾有看到好多中國指導,但京城看起來超彆扭的。
導演似乎喜歡馬跑步時用俯視遠景拍攝,好多次都這樣處理,但這樣就會導致畫面移動幅
度不大,一直讓我有種『馬跑得好慢』的感覺。
木蘭在到軍營之前的跋山涉水,通常是用在成長茁壯改變的橋段吧,結果只是要帶出鳳凰
帶路的戲碼,有點小題大作。
那隻老鷹女巫的設定,的確很好,跟預告的預期走向完全不一樣,也帶出那個時代女性的
苦悶,但木蘭一句就改為相信她,不免讓人覺得主角嘴跑真強大,然後明明可以把箭踢掉
,卻硬要在她面前死…
嗯…其他部分沒寫下來。
總之,
從剪接的節奏,到文化考察的粗心,到尷尬的致敬,等等
到底為何會發生這些事阿(抱頭)
再來說說觀察到的小細節:
1、整片中只有甄子丹用中文發音『花木蘭』呢w
2、除了很多中國翻譯外,還有蒙古翻譯呢,很好奇可汗騎馬跑走時說的那句蒙古話是什
麼意思w
3、木蘭頭髮一放就畫了口紅上了妝,讓我疑惑為何要這樣強調。
4、我一直不確定要怎麼跟外國朋友解釋『孝』,這下終於知道了:『devotion to our f
amily』
5、片尾的loya~~~l brave true 真心不好聽
結論:
幸好是用三倍券降價看的XD
作者: blackmamba24 (阿緯)   2020-09-06 01:14:00
劉亦菲的精湛演技 ??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com