[討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??

作者: filmystery (與524正面對決的男人)   2020-02-23 23:55:53
常常看到有人說
只有台灣少數的國家看本國電影才需要看字幕
這是真的嗎??
倘若如此
在大多數看電影不看字幕的國家
觀眾們不會覺得很不方便嗎??
再者
我很好奇當地的觀眾看電影真的不需要字幕嗎??
我會有這個疑問是因為我剛剛在網路上看到ROCKY 5的這個片段
https://www.youtube.com/watch?v=KAEUeqJRxB8
由於裡頭有幾句話我聽不大清楚
就好奇連到IMDB
https://www.imdb.com/title/tt0100507/quotes/?tab=qt&ref_=tt_trv_qu
但一查QUOTES卻發現幾句台詞明顯打錯了
比方說
2:04的地方,PAULIE明明是說
"Tommy, You are a piece of crap, you know that?"
但IMDB卻打成
"Tommy, you're a peice of garbage, you know that?"
(更正:PAULIE的確是說GARBAGE)
還有
2:46的地方,ROCKY明明說
Hey! You knock him down, want to try to knock me down now?
結果IMDB卻打成
Hey! You knock him down how 'bout tryin' knockin' me down?
(上面這句我有聽錯嗎??)
怪了
我想會到IMDB輸入這些資料的人應該是美國電影迷吧
那他們如果不是憑著記憶打才犯這種錯
(憑記憶打犯這種錯有可能啦,但倘若如此,那其他句正確率也未免太高了吧)
那就是他們自己也聽不大清楚台詞嘛
(不然有其他可能嗎??)
所以其他國家觀眾真的看本國電影不用看字幕??
這樣真的不會不方便嗎??
作者: imjeffreylee (昌)   2020-02-24 01:18:00
美國電影就沒有啊 所以我很不喜歡去這裡電影院
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2020-02-24 01:41:00
有次看電影用手遮了一下字幕 發現真的清爽很多
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2020-02-24 04:17:00
我還蠻確定那個片段說的就是Garbage
作者: daylight9157 (Yokusoku)   2020-02-24 10:20:00
我覺得單純是習慣問題。如果正常對話都能理解,我不覺得有沒有字幕對於語意的理解會偏差多少當然節目性質特殊就另當別論,像是綜藝節目之類的。國外好像也是如此不然就是他們的字幕會上在邊邊角角的地方。而不像台灣直接置中,範圍又很大
作者: windsoul0312 (開心比較重要)   2020-02-24 14:23:00
中文字在大腦可以沒有聲音的直接轉換意思相對以音節組成的英語比較難直接瞄過台灣人看字幕 正常的語句你看絕對用不到半秒也養成了看字幕大於看畫面和聽聲音的台灣人習慣
作者: lucky96plokm (拉拉)   2020-02-25 10:00:00
我在多倫多看哥吉拉2、獅子王、牠2都沒字幕,天氣之子(日配)有字幕

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com