[請益] 破綻 Fracture (2007)中的一段台詞意思

作者: a1000359 (Capillaria hepatica)   2020-01-25 16:53:08
電影版大大們初一新年快樂
最近過年把安東尼霍普金斯的老片《破綻》翻出來看
但其中有一段劇情的台詞
不知道是否因為是翻譯關係抑或我沒意會到
我反覆看了一下還是不太懂
在律師男主角被邀約到女主角(新律師事務所的上司)家吃飯
透漏自己決定要繼續追殺人案而與女主角起了口角後
女主角的老爸法官跟他說了幾句話
「有些人就是搞不懂收入低的公職,
偶爾要投入一點賭注押在壞人的良心上。
我們工作上不能在三年級的教室談到這種事,
在鄉村俱樂部更衣室也不宜談論,
但做了就很難脫身了。」
下面是我找到的原文台詞
You know what nobody understands about certain kinds
of low-paid public service work?
Every now and then you get to put a fucking stake
in a bad guy's heart.
Now, we're not supposed to talk about that
when we visit a third grade classroom for career day
and it doesn't get you very far into a country club locker room
but it's hard to beat when you actually get to do it.
乍看之下翻譯好像也沒有什麼問題
從男主角聽到的反應來看
(我推測)女角老爸應該是贊同他繼續追案子
但我還是不太明白這段台詞是否有什麼我沒 Catch到的寓意
有請版上大大解惑 感恩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com