[討論] 大家會在意蜂類翻譯嗎?

作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-01-15 14:31:29
目前電影有出過的三個單字
Wasp-翻譯黃蜂女,雖然原名不含性別
Yellow Jacket-直翻叫黃夾克或黃衣,但意思也是指某類黃蜂
bumblebee-變形金剛的大黃蜂,在一般稱呼翻譯會用熊蜂,DC也有個用此名的超英
不知道有沒把這三個原文不同的譯詞區分的方法?
附帶一提,hawk eagle falcon也是都翻成鷹,翻譯真難
作者: sunny1991225 (桑妮)   2020-07-30 20:08:00
可不可以換一個問題=.=!
作者: zseineo (Zany)   2020-07-30 20:09:00
桑妮所以你有用過小馬=.=!!
作者: sunny1991225 (桑妮)   2020-07-30 20:12:00
我沒用過,但我承認我對小馬會有反應=.=
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2020-07-30 20:17:00
桑妮你是因為騎乘位對小馬有反應嘛
作者: LittleWhiteZ (統神的小白z)   2020-01-15 19:48:00
不會
作者: RevAnThENeET (襄襄)   2020-01-16 06:53:00
galaxy不是翻成銀河嗎XD
作者: a00000000000 (a+0+11)   2020-01-16 09:18:00
片名吸引人看才重要

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com