Re: [討論] 台灣電影字幕的水準

作者: willy891017 (其實也還好啊)   2019-11-09 14:37:23
※ 引述《ssguava (passerby)》之銘言:
: 原文 43
: 這到這種標題真的覺得母湯,進來看某些推文更是白眼
: 幸好愛看電影的鄉民裡面還是有比較了解情況的
: 有鄉民說台灣給電影翻譯的錢太少了,我覺得對也不對
: 台灣負責翻院線片的基本上都是相當資深的譯者,年輕人沒太多機會
: 像好萊鎢電影的譯者大概也就兩隻手的手指數得出來的人數
: 電影翻譯是以行數來計費,所以喜劇片錢最多,恐怖片錢最少
: 更多細節請參考眾文出版社的《我是電影翻譯師》一書
: 台灣電影翻譯最常被靠北的是片名,但那是唯一譯者以外的人來決定的翻譯
: 所以不要再靠北為什麼很多電影又是鬼神又是王牌的了,譯者有苦不能言
: 我覺得影片翻譯可能是比較多對翻譯有興趣的英文系畢業學生首選
: 但我覺得影片翻譯的薪水真的很可悲
: 我朋友曾經通過自稱 HBO 在臺編譯中心的某公司試譯
: 我想 HBO 跟 Discovery 已經是大家都知道的影片來源了吧
: 他後來沒有去的原因是因為,那個翻譯職位的月薪是 30K
: 這個薪水在其他公司大概就是客服人員吧,或許客服還高一點
: 我現在看 Netflix 幾乎每一集都能找到誤譯或錯字
: 原本可能跟原 PO 一樣覺得傻眼,但知道他們的薪水以後只覺得
: 算了啦...唉
我現在是讀英文系的
之後也想做電影/小說翻譯
但聽說不好混
如果公司能不要那麼摳的話
找到真正有熱忱的人來翻譯的話
譯者翻得開心
觀眾看得開心
何樂而不為?
但電影公司一定不會這麼費工的啦
畢竟他們有商業上的考量
品質參差不齊對他們來說幾乎沒什麼影響
也從來沒聽說過翻譯太爛罷看的
頂多也只能忍氣吞聲
摸摸鼻子聽原文了
畢竟字幕也是附加的東西
不過現在在電影院看到最不爽的就是網路梗跟時事梗了
有夠低能
又不是網路影片
進電影院你給我看這種東西?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com