[討論] 台灣電影字幕的水準

作者: jason748 (傑哥我要)   2019-11-09 01:34:45
小弟愛看軍事電影,但這幾年軍事大片的翻譯真的問題多多
敦克爾克大行動:「我想做一件可以登上報紙頭條的大事」翻成「我想進入報社工作」
鋼鐵英雄:第八步兵師翻成第八「隊」
決戰中途島:還沒去看,已知的問題就是把鸚鵡螺翻成核動力潛艇
有沒有台灣電影字幕翻譯很混的八卦
作者: akanishiking (一萬卡系榮譽 校友)   2019-11-09 11:38:00
日本兩句翻成一句 然後笑點用日文翻不出來
作者: chenyoung411 (陳楊)   2019-11-11 00:29:00
推文討厭的網路、時事梗,在喜劇、動畫片上比較容易出現,估計是為了討好年輕族群?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com