PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[討論] 台灣電影字幕的水準
作者:
jason748
(傑哥我è¦)
2019-11-09 01:34:45
小弟愛看軍事電影,但這幾年軍事大片的翻譯真的問題多多
敦克爾克大行動:「我想做一件可以登上報紙頭條的大事」翻成「我想進入報社工作」
鋼鐵英雄:第八步兵師翻成第八「隊」
決戰中途島:還沒去看,已知的問題就是把鸚鵡螺翻成核動力潛艇
有沒有台灣電影字幕翻譯很混的八卦
作者:
akanishiking
(一萬卡系榮譽 校友)
2019-11-09 11:38:00
日本兩句翻成一句 然後笑點用日文翻不出來
作者:
chenyoung411
(陳楊)
2019-11-11 00:29:00
推文討厭的網路、時事梗,在喜劇、動畫片上比較容易出現,估計是為了討好年輕族群?
繼續閱讀
[好雷] 不太中途島的決戰中途島
bloodalone
[超好雷] 安眠醫生:真香!
arsl400
[ 普雷] 重甲機神。
chen861230
[ 普雷] 魔鬼終結者-黑暗宿命
arsonlolita
Re: [情報] 日本將院線上映《愛爾蘭人》與《婚姻故事》等多部電影
qpr322
[新聞] 迪士尼確認《洛基》影集將直連 奇異博士2
kenny1300175
[問片] 請問這是哈利波特哪一集?
qq326
[新聞] 接任「007」?拉莎娜回應接任傳聞的爭議
CYKONGG
[新聞] 喵星人來襲!《呆萌特務》12月6日帶你執
hoanbeh
[好雷] 終結者——接續與終結
doggo
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com