[新聞] 哪吒拚奧斯卡 中翻英有多難?

作者: hoanbeh (孫南)   2019-10-20 01:57:42
哪吒拚奧斯卡 中翻英有多難?
04:09 2019/10/17 旺報 廖慧娟
https://images.chinatimes.com/newsphoto/2019-10-17/900/N25A00_P_01_02.jpg
大陸電影《哪吒之魔童降世》代表大陸出征奧斯卡。(取自新浪微博@電影哪吒之魔童降
世)
https://images.chinatimes.com/newsphoto/2019-10-17/900/N25A00_P_01_03.jpg
電影《哪吒之魔童降世》劇照。(取自新浪微博@電影哪吒之魔童降世)
https://images.chinatimes.com/newsphoto/2019-10-17/CLIPPING/N25A00_T_01_04.jpg
《哪吒》台詞英文翻譯
《哪吒之魔童降世》已在大陸上映83天,截至10月16日下午6點,貓眼專業版數據顯示票
房達49.71億元人民幣(約新台幣217.98億元),日前又代表大陸角逐第92屆奧斯卡金像
獎最佳國際電影獎(原為最佳外語片),網友突然對該片的英文翻譯掀起熱議,擔心評審
會因翻譯不理想,影響該片勝出的機率。
依《哪吒》在北美上映時釋出的預告,多句經典台詞的翻譯十分優雅,但與正式上映版本
的譯文略有不同,如該片最能代表哪吒心聲的「我命由我不由天」,預告片翻成「The
one that shapes my destiny will always be myself rather than the God.」(形塑
我命運的人,永遠是我不是神),上映版為「I am the master of my own fate.」,簡
潔俐落許多。
陸媒探討英文台詞
陸媒及網友認為中文意涵奧妙,文言古文的意境深遠,很難直接翻譯,《哪吒》更融入四
川方言,搞笑俚語,擔心翻譯不夠深入,除李安、章子怡、楊紫瓊等兩岸三地評審外,占
大多數美國評審會難以理解這些專屬於中華文化、大陸接地氣語彙。
央視新聞、《人民日報》的報導中,均曾討論《哪吒》的英文台詞,認為淺顯易懂,例如
「去你個鳥命」為「Forget your fate.」,「天劫咒」為「Heaven made curse.」等。
急急如律令怎麼翻
最有趣的是「急急如律令」,原本是漢朝公文中命令下級即刻執行比較緊急的事情的語句
,後來被道教引用,代表命令鬼神聽令而行事,翻成英文就變成「Be quick to obey my
command(快速聽令)」。《人民日報》官微也曾報導網友的翻譯:「Fast fast biu biu
」。
https://www.chinatimes.com/newspapers/20191017000194-260308
作者: frankyao0615 (太乙風船)   2019-10-20 12:04:00
一開始也覺得醜,但其實看久就習慣了
作者: rockmetalman (黃小強)   2019-10-20 13:05:00
這部真的不錯看,希望有第二集
作者: UniversalGod (UniversalGod)   2019-10-20 15:30:00
支那自慰
作者: fishthehuman (老魚)   2019-10-20 22:53:00
本來一部片就會有人覺得難看或好看
作者: crazylincool   2019-10-20 23:38:00
一個卡通讓中國人這麼激動就知道有多強了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com