Re: [討論] 大家覺得上氣有更好的翻譯嗎?

作者: mirac1e (月下美人)   2019-07-22 05:30:12
我倒覺得可以取名叫「上去」 反正本來他的名字就是Shang-Chi
Shang的發音本身就很像上了 取「上」沒什麼問題
Chi其實直接發音還比較像「去」 我一直不太理解為什麼一定要用氣
所以主角就叫「上去」 如果要走蜘蛛人路線就叫 Shang-Chi Man 也不難聽
通常英文名字會叫縮寫或暱稱 那就叫Shang Man 可直接翻成上面 反正上去就是去上面
然後可以這樣設定 上去要施展超能力或是變身的一瞬間會大喊
「上去! 現在!」
然後就往上一跳直接變身 這時候要飛多高飛多久掉下來多久置入多少廣告隨便你
在變身完成落下的時候剛好掉在一台馬3上面 上去再從車頂上帥氣的跳下來
片尾彩蛋還可以用中文講「有上去 就一定會下來」 這時他的搭擋 「下來」現身
可以為第二集「上去下來對決XXX」鋪梗
這樣一定可以大賣 不知道大家覺得如何
※ 引述《Manaku (沒完沒了的爛雨)》之銘言:
: 電影未出名字就已經開始被玩了
: 像什麼疝氣
: 上氣不接下氣
: 突然想到上氣還有另一個"商奇"的譯名
: 中文博大精深
: 換個字也許也能換個感覺吧?
: 像
: "傷棄"
: 一副武俠反派用的名字
: 或是
: "尚麒"
: 用了麒麟其中一個字就有仙俠的味道
: 大家來集思廣益一下吧!
: 說不定片商也會參考呢
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2019-07-22 05:45:00
為何不叫IKEA
作者: Fantasyhisai (凪の日月)   2019-07-22 09:08:00
笑死XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com