Re: [請益] 為什麼要蜘蛛俠接班?

作者: dohow (都好)   2019-06-23 00:58:27
Hi 大家周末過得如何?
說到超英電影名稱翻譯的問題,不得不提X-men
X-men基本上主要是指X教授的男人
(所以謝爾頓.庫柏才說他的夥伴是C-men)
我小時候看X-men的卡通是翻譯特異功能組
不知道有沒有大大跟我一樣有這個印象
而且當時台灣也有出版社出過黑白印刷的漫畫
也是叫特異功能組
後來拍了電影翻譯成X戰警,我虎軀一震是在戰警三小?
這群變種人不是義警啊,是被一般人壓迫的弱勢族群啊!
不過片商這樣翻譯應該也是為了吸引觀眾
早期台灣的觀眾喜歡比較刺激又激烈 而且聳動的片名
魔鬼啊、終結啊或是捍衛之類的
只是超英電影因為是從漫畫改編的
而超英漫畫其實已經自成一個強勢的文化
像蜘蛛人早期台灣就是翻譯蜘蛛人
所以拍成電影自然而然就是蜘蛛人
不會是蜘蛛終結者、魔鬼蜘蛛或是蜘蛛怪客之類的
因此,從小習慣叫蜘蛛人的觀眾聽到蜘蛛"俠"
會感覺到很怪異其實很正常
但是流行文化的符號就是這樣,你要有共鳴有認同才會存在
而會聽到一些人對同樣的流行文化符號有不同稱呼
那也是對那些人而言是有共鳴的稱呼
彼此尊重一些也沒什麼
但就是擔心演變成不同社會跟文化之間的交戰
而且超英這樣的流行文化其實是超越這些不同的符號
它有自己代表的含意,讓不同的人喜歡
不用過度解讀而攻擊他人
OK,說了這麼多
各位大大真的沒人喜歡X-men 被叫做特異功能組嗎
我可是很懷念那時候的X-men
獨眼龍沒那麼廢啊
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2019-06-23 04:48:00
八卦是"蜘蛛俠"才是台灣一開始對蜘蛛人的官方授權正統譯名一堆新警察還以為這譯名是中國傳來的,在那邊紮稻草人靠北原PO XDDDDD
作者: souldrinking   2019-06-23 08:55:00
我想叫X人可以嗎?
作者: JACK19920102   2019-06-23 10:28:00
某樓要不要查一下 Cyclops 是什麼意思...
作者: leaf23650016 (王行)   2019-06-23 12:07:00
奇妙的是dc都用“俠”比較順口,蝙蝠俠.閃電俠.水行俠,反而漫威常用“人”,鋼鐵人蜘蛛人...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com