[請益] 《阿拉丁》電影裡的一句中文翻譯的疑問

作者: silky7 (‵・ω・′)   2019-06-08 17:01:57
有雷
防雷
昨天重刷才想到
電影裡有一段非常重要的劇情
是公主夜晚聽到賈方和父親計畫侵略盟國Shehrabad的談話
公主的闖入打斷了賈方的催眠
她趁機向父親表示自己不需要嫁給一位王子
不需要特意尋找一個男人來繼承蘇丹
誰說一定要男人才能治理國家
比起任何外來求親的笨蛋王子
深愛這個國家人民的自己才是繼任蘇丹的最佳人選
但是由於千年來根深蒂固的傳統 公主的想法被父親否決了
要她不要再多話回自己的房間 公主傷心不滿地離開
賈方這時跟了上來 對公主說 她的生活會容易得多
只要她認命接受這個傳統 了解女人的本分 最好
“it's better for you to be seen and not heard.”
這句諺語中文版的翻譯是什麼?我現在想不起來
日文版翻譯是
「女人的作用是讓人觀賞 而不是讓人聽取妳的意見」
也就是說女人乖乖當男人美美的花瓶就好 只能聽 不該說
賈方說這句話的時候 對著公主的耳朵越靠越近
樂雅威嚇吼了一聲 賈方才沒趣的離開
公主不甘地回到自己房間 走向陽台眺望著整個城市
看著近在咫尺卻永遠也無法到達的海邊
帶著壓抑的憤怒和悲傷 唱起了這部電影的標誌歌曲
Speechless
https://www.youtube.com/watch?v=WwBLGdOfgpQ
宣示她絕對不會默不作聲
ps: 這首歌的靈感是從動畫版賈方說的這句話來的
“You're speechless, I see. A fine quality in a wife.”
https://www.youtube.com/watch?v=X59dnsBEhz4
我記得中文版好像翻得不太順
所以後面接Speechless這首歌 意思接不太起來?
這一段我覺得很可惜賈方太溫文儒雅了 不夠邪惡或者不夠輕蔑
威脅感不夠 總覺得公主的氣勢還比他強XD
所以那種委屈和不甘心的感覺就薄弱了一點
不然這個改編其實蠻精彩的
這段也是為什麼之後公主和阿拉丁乘著魔毯出去看世界、看海那麼重要
並不是因為阿拉丁開著寶馬來就完全贏得了美人芳心
而是之後兩人看著街上Agrabah的人民
公主說世界最美的地方 最珍貴的就是這些人民
不知道為什麼 她覺得自己可以成為蘇丹
阿拉丁回答她 因為就應該是妳
公主很驚訝的問 你真的這麼想
阿拉丁用無法形容的溫柔回答她
“Does it matter, what I think?”
然後伸手撥了她的頭髮
有人說這句話是她聽過最美麗的“I Love You.”
XD
作者: applepie0505 (蘋果派)   2019-06-08 23:17:00
翻譯的意思是當花瓶就好,公主(女人)的意見就不重要。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com