Re: [討論] 迪士尼請的翻譯是不是不夠力

作者: Sargasso (異次元の古戦場)   2019-05-13 01:59:32
※ 引述《qlinyuhn (想到再說)》之銘言:
: 雷雷雷
: 有復仇者聯盟4與動物方城市雷
: 防雷
: 雷神之槌
: 風暴毀滅者
: 復4的副標:endgame翻終局之戰感覺有點饒口又不夠簡潔有魄力
: 火箭直接吐槽索爾的身材像融化的冰淇淋
: "Melted icecream."
: 被翻成彌勒佛
: 雖然看得懂可是就失去原意
: 翻成米其林也比較貼切
: 不過年紀小一點的可能就不知道米其林是什麼
: 翻譯是得考慮受眾與文化的
: 還有薩總被乳溝抬到空中的時候
: 他講了"Red fire."
: 這聽起來是個軍事暗號
: 翻譯可以不要這麼直白
: 可以去幫漫威鋪陳情緒
: 結果字幕直接翻成「空中掃射」直接破壞觀眾觀影的期待感
: 讓大家直接知道薩總想幹嘛
: 編劇寫文案電影拍攝鋪成橋段是花了很多心思
: 一個鉤子一個鉤子慢慢去釣
: 翻譯能不能也多思考一下
: 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句:
: "I am inevitable."
: 被翻成
: 「我是無可匹敵的。」
: 薩總雖然很自負但翻成這句話感覺跟他個性與心境有點不符
: 真的原意要翻出來應該也是
: 「我是天命不可違。」
: 要超譯一點也可以說
: 「你們改變不了結局。」
: 「天數已定。」
: 如果考慮到鋼鐵人最後那句話
: "I am ironman."
: 要對仗看到前面有網友翻
: "I am inevitable." VS "I am ironman."
: 「我是天選之人。」對「我是鋼鐵人。」
: 翻的也滿不錯的
: 再怎麼樣也不會是「我是無可匹敵的。」
: 然後動物方城市之前也被鞭
: 駱駝為什麼有三個駝峰的笑話硬是被魔改成笑點滴
: 明明直接翻中文也可以看得懂的笑話
: 卻做出了非常不尊重原始編劇寫的腳本的翻譯
: 亂改一通
: 動物方城市還有很多文不對題就不再贅述
: 迪士尼請的中文翻譯是不是都不夠優啊
今天去看某部偵探片
it gets dark pretty quick
被翻成馬上變成一片黑暗
這個也是蠻傻眼的
之前joke版翻譯外國梗圖
還有水管一堆翻譯外國youtuber也都蠻多錯誤
看來現在台灣翻譯界真的有點良莠不齊
作者: phantom78626 (小草)   2019-05-13 02:59:00
就我自己做過說一下,台灣目前有幾家翻譯社,都是以一個字半塊錢在外包給譯者,翻譯社重速度不重質,遇過那種傍晚快六點在給我一個案子說隔天早上9點要完全不管別人晚上要休息或有其他安排所以我就拒絕了還有一次翻法律文件中翻英,我很在乎不同等級的法規的英文不同所以花了幾個小時做功課,但結果太多單字翻譯社看不懂似乎覺得所有法規用law or regulation就好,還有一家應徵試翻有一題是take that完全沒上下文是要我怎麼翻,最後還給我一分他們建議翻法,真的覺得掌控這行業的人程度差又自以為,只在乎速度的結果就是很多接案子的丟google翻譯之後再修改中文文法,自己也不知道有沒有翻對,而之前應徵過派拉蒙跟環球在台灣的聯合公司發現這些片商都直接外包出去自己員工的工作不包括審查。之前看過最扯的就是樂高蝙蝠俠,叫羅賓本名迪克時竟然翻老二,我還是看到第二次才意會過來,真的有夠誇張的爛,台灣翻譯業真的不用期待會有多正確,自己練好英聽比要求他們翻對來得容易

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com