[討論] 迪士尼請的翻譯是不是不夠力

作者: qlinyuhn (59極限)   2019-05-12 21:46:53
雷雷雷
有復仇者聯盟4與動物方城市雷
防雷
雷神之槌
風暴毀滅者
復4的副標:endgame翻終局之戰感覺有點饒口又不夠簡潔有魄力
火箭直接吐槽索爾的身材像融化的冰淇淋
"Melted icecream."
被翻成彌勒佛
雖然看得懂可是就失去原意
翻成米其林也比較貼切
不過年紀小一點的可能就不知道米其林是什麼
翻譯是得考慮受眾與文化的
還有薩總被乳溝抬到空中的時候
他講了"Red fire."
這聽起來是個軍事暗號
翻譯可以不要這麼直白
可以去幫漫威鋪陳情緒
結果字幕直接翻成「空中掃射」直接破壞觀眾觀影的期待感
讓大家直接知道薩總想幹嘛
編劇寫文案電影拍攝鋪成橋段是花了很多心思
一個鉤子一個鉤子慢慢去釣
翻譯能不能也多思考一下
不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句:
"I am inevitable."
被翻成
「我是無可匹敵的。」
薩總雖然很自負但翻成這句話感覺跟他個性與心境有點不符
真的原意要翻出來應該也是
「我是天命不可違。」
要超譯一點也可以說
「你們改變不了結局。」
「天數已定。」
如果考慮到鋼鐵人最後那句話
"I am ironman."
要對仗看到前面有網友翻
"I am inevitable." VS "I am ironman."
「我是天選之人。」對「我是鋼鐵人。」
翻的也滿不錯的
再怎麼樣也不會是「我是無可匹敵的。」
然後動物方城市之前也被鞭
駱駝為什麼有三個駝峰的笑話硬是被魔改成笑點滴
明明直接翻中文也可以看得懂的笑話
卻做出了非常不尊重原始編劇寫的腳本的翻譯
亂改一通
動物方城市還有很多文不對題就不再贅述
迪士尼請的中文翻譯是不是都不夠優啊
作者: HankDarren17 (漢克)   2019-05-12 22:03:00
Inevitable 真的不好翻,天選之人對鋼鐵人確實是漂亮,但又更嫌太自負,不像薩總會說的,無可匹敵雖然有點彆扭,但還是較貼近原意
作者: sunskist0831 (好男不當兵)   2019-05-12 22:08:00
會翻成我是無可匹敵 是為了接鋼鐵人的我是鋼鐵人吧
作者: Penguinpower (企鵝樂)   2019-05-12 22:47:00
是 rain fire吧…
作者: ChinkFilmsZZ (清客電影評論家)   2019-05-12 22:51:00
幹話
作者: kavingarnett (savageoppress)   2019-05-12 22:52:00
我聽是rain fire 餒?
作者: chengzan9309   2019-05-12 22:58:00
台灣片商是博偉電影
作者: HankDarren17 (漢克)   2019-05-12 23:46:00
我是天命翻得很漂亮
作者: thegame09305 (幼蟲吃木屑)   2019-05-13 10:36:00
照理說"復仇者聯盟"應該翻成"天道盟"的
作者: system303179 (Simon11034)   2019-05-13 10:49:00
台灣的代理商就叫華特迪士尼台灣分公司啊
作者: buster520798 (Nick520)   2019-05-13 11:50:00
罰你去刷原文版
作者: Wahahahawaha (是好吃的蘋果派)   2019-05-13 12:34:00
講不重要的是??那什麼才重要==
作者: akatsukikumo (你看不見我)   2019-05-13 14:22:00
14薩諾斯總攻擊時 Tony也對Cap說That's my man翻譯出來好像是好樣的?雖然我覺得直譯比較萌(ry

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com