雷雷雷
有復仇者聯盟4與動物方城市雷
防雷
雷神之槌
風暴毀滅者
復4的副標:endgame翻終局之戰感覺有點饒口又不夠簡潔有魄力
火箭直接吐槽索爾的身材像融化的冰淇淋
"Melted icecream."
被翻成彌勒佛
雖然看得懂可是就失去原意
翻成米其林也比較貼切
不過年紀小一點的可能就不知道米其林是什麼
翻譯是得考慮受眾與文化的
還有薩總被乳溝抬到空中的時候
他講了"Red fire."
這聽起來是個軍事暗號
翻譯可以不要這麼直白
可以去幫漫威鋪陳情緒
結果字幕直接翻成「空中掃射」直接破壞觀眾觀影的期待感
讓大家直接知道薩總想幹嘛
編劇寫文案電影拍攝鋪成橋段是花了很多心思
一個鉤子一個鉤子慢慢去釣
翻譯能不能也多思考一下
不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句:
"I am inevitable."
被翻成
「我是無可匹敵的。」
薩總雖然很自負但翻成這句話感覺跟他個性與心境有點不符
真的原意要翻出來應該也是
「我是天命不可違。」
要超譯一點也可以說
「你們改變不了結局。」
「天數已定。」
如果考慮到鋼鐵人最後那句話
"I am ironman."
要對仗看到前面有網友翻
"I am inevitable." VS "I am ironman."
「我是天選之人。」對「我是鋼鐵人。」
翻的也滿不錯的
再怎麼樣也不會是「我是無可匹敵的。」
然後動物方城市之前也被鞭
駱駝為什麼有三個駝峰的笑話硬是被魔改成笑點滴
明明直接翻中文也可以看得懂的笑話
卻做出了非常不尊重原始編劇寫的腳本的翻譯
亂改一通
動物方城市還有很多文不對題就不再贅述
迪士尼請的中文翻譯是不是都不夠優啊