[普雷] 名偵探皮卡丘翻譯真的沒問題?

作者: TDsGrace (蝕巴宮芬)   2019-05-12 12:05:44
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
1.影片名稱 :
2.觀影時間 : / 拒答
3.觀影地點 : 戲院名稱 / 住家網路 / 其他等地點 (單選:自行刪除選項) / 拒答
4.觀影方式 : 自行購票 / 片商(商家)邀約 / 電視 / 網路 (單選:自行刪除選項) /拒答
夾銗L防雷說明(非必要) : n刷等其他說明請於此區說明....可留空
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
此區為發文防雷頁
可選擇性提供上列 1~4 資訊 或不提供亦可
觀影心得於分隔線下方發布即可
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
昨天興致勃勃的禮拜六不怕被小朋友吵死的跑去看名偵探皮卡丘
先說 我覺得故事還可以 畢竟我只是進去被神奇寶貝療癒的
但不得不說 翻譯真的有夠出戲...我現在還記得的片段就是身體裡面的蒟蒻「很有Fu」用
英文來翻譯英文我直接傻眼
其中還有什麼「黑人問號啊」「man一點啊」我覺得這種問題比復仇者4還嚴重啊
其他形容詞翻譯的正確性我就不說了 勉強可以接受
不過我本身英聽並不算很好的人聽起來都覺得怪怪的了
我相信應該不少人如果是在中國大陸看電影看到牛逼 也是會生氣的吧
大guy 4這種感覺
作者: DannyDrummer (Blackmoom)   2019-05-12 12:42:00
高度在地化的表現
作者: Chiyawagashi (鬼畜和菓子)   2019-05-12 15:30:00
外國時事人物你覺得台灣會有幾個人認識?既然是梗為了讓台灣人懂當然就得找貼近台灣的翻譯難不成要像動畫字幕組一樣在邊上加註釋不成?回32樓
作者: jennings7812 (詹寧斯羅傑)   2019-05-12 17:14:00
作者: steven869200 (ぜよ)   2019-05-12 18:47:00
黑人問號用講的講出來真的只有尷尬而已= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com