Re: [普雷] 俠盜一號的中文字幕

作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2019-05-10 23:04:55
※ 引述《scale (Eyes on me)》之銘言:
: 標題: [普雷] 俠盜一號的中文字幕
恕刪~~
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1557500701.A.A73.html
: → Katarn: 這次聽說沒有校過 代理商不同....? 12/29 23:10
: 推 Tako5566: 最爛的就是那個絕地議會,超明顯居然沒校 12/29 23:13
: → scale: 把翻譯作好有這麼難嗎? 哪一家啊 = = 12/29 23:35
: 推 Amontillako: 台灣星戰翻譯一直是笑點啊~~~2000年左右官方代理出過 12/29 23:47
: → Amontillako: 經典三部曲的VCD,在Ep5-TESB裡,Wedge在雪地上空呼 12/29 23:48
: → Amontillako: 叫一夜未歸的Solo和Luke,Wedge無線電自稱的番號是 12/29 23:48
: → Amontillako: "This is Rouge Two" 這當然是指在亞汶之戰後成立的 12/29 23:49
: → Amontillako: 俠盜中隊。可是VCD中文字幕竟然翻成"野象2號" 12/29 23:49
: → Amontillako: http://i.imgur.com/5719XWU.jpg 12/29 23:50
: → Amontillako: 一直很好奇到底怎麼翻能把Rouge翻成野象..... 12/29 23:51
: → Amontillako: 後來在某次魔法風雲會的牌聚時,我終於知道了.... 12/29 23:51
: → Amontillako: http://i.imgur.com/VlpRmpZ.jpg 12/29 23:51
: → Amontillako: 大概是當年翻譯字幕的正好在玩MTG吧?! 12/29 23:52
: → Amontillako: (註) 以上是玩笑話,因為那張牌出來的時間是2008年的 12/29 23:53
: → Amontillako: 事了:p 12/29 23:53
: → Amontillako: 如果沒記錯的話? 12/29 23:54
: → scale: 也太慘... = = 12/29 23:57
: 推 winnietslock: 誰這麼厲害未卜先知......當翻譯太屈就他了 12/30 00:10
: 推 Cnote: Rouge......不是應該要翻成口紅嗎? 12/30 08:23
: → Cnote: Rogue的話, 在英文字典裡確實有個意思是形容Wild Animal的 12/30 08:23
: → bearhwa: 不覺得野象有什麼問題 除非之前已經出現俠盜這個譯名 12/30 08:50
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
問題可大了,到2019年還是問題。
: 推 Amontillako: 啊,拼錯了,洗臉~~謝Cnote大指正! 12/30 13:13
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Rouge、Rogue 當年自己的推文筆誤,不刪,(笑)
: → Amontillako: @bearhwa: 90年代X-wing系列的遊戲手冊就開始用俠盜 12/30 13:14
: → Amontillako: 中隊這個譯名了,除非你認為當年松崗代理找來當年資 12/30 13:14
: → Amontillako: 深星戰迷Luke大翻譯的手冊不夠官方。 12/30 13:15
: → Amontillako: 其之二,從Rogue Squadron的由來來看,怎麼樣也跳不 12/30 13:16
: → Amontillako: 到野象這個意思上去; 12/30 13:16
: → Amontillako: http://starwars.wikia.com/wiki/Rogue_squadron 12/30 13:17
: → bearhwa: 90年代 所以還是晚於帝國大反擊 是吧? 12/30 13:17
: → Amontillako: 又或者bearhwa大您有覺得翻野象合理的推論?歡迎說看 12/30 13:17
: → Amontillako: 看。 12/30 13:18
: → Amontillako: VCD是1999~2000年發售的。 12/30 13:19
: → bearhwa: 我的看法是 這不過是名詞統整的問題 12/30 13:20
: → Amontillako: 你沒有進入Rogue Squadron的命名脈絡,才會覺得翻成 12/30 13:21
: → bearhwa: 電影譯者也不見得知道你說的手冊 12/30 13:21
: → Amontillako: 野象也無所謂吧? 這不單純是一字多義沒有統整的問題 12/30 13:21
: → Amontillako: 繼續堅持你的野象中隊吧~~ 12/30 13:22
: → bearhwa: 我沒有說我堅持野象喔 12/30 13:22
: 推 Amontillako: 真的要辯,當年也有翻成"浪子中隊"的這種翻法, 12/30 13:23
: → Amontillako: 浪子中隊也好,俠盜中隊也好,從命名的脈絡上都好過 12/30 13:24
: → Amontillako: 野象,除非你一直堅持一字多義所以可以通用。 12/30 13:24
: → Amontillako: 以上。 12/30 13:25
: → bearhwa: 以電影公司當年的角度 他們手上只有四五六集三部曲 12/30 17:31
: → bearhwa: 要他們瞭解俠盜中隊的命名脈絡 有點強人所難吧 12/30 17:32
: → bearhwa: 問題就在於當年魯卡斯影業有沒有提供背景資訊 12/30 17:33
: → KuroUranai: 為什麼就是有人看不懂再怎麼翻都不會翻到野像上面去 12/30 17:37
: → bearhwa: "兇猛的離群獸(尤指象)" 這是網路字典寫的 12/30 17:43
: → bearhwa: 也許當初定名的人是以此解釋為依據吧 12/30 17:43
考古2016舊文;
因為上星期5/4星戰日在台南文化中心又再看到了一次野象2號,
https://www.ptt.cc/bbs/StarWars/M.1556973851.A.0E5.html
想起了movie版上這篇舊文..........
或許這樣子回答bearhwa大大版友會更好,如下;
https://starwars.fandom.com/wiki/Rogue_Two
Rogue Two was the callsign for the second member of Rogue Squadron.
Rogue Two was the callsign for the second member of Rogue Squadron.
Rogue Two was the callsign for the second member of Rogue Squadron.
至於bearhwa大當年在推文裡說的"強人所難".....
在現在2019年國際星戰日的活動上還是出現野象二號,
與其說小弟強人所難,拙見更認為這叫"積非成是"..........
結˙論:別再野象2號了。都已經令和元年了~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com