[討論] 異裂的字幕翻譯疑似有嚴重錯誤(雷

作者: sunny1991225 (桑妮)   2019-01-18 02:33:19
剛剛在淡海美麗華看完電影。電影怎樣先不說,我想問的是字幕翻譯員是不是連origin跟or
iginal的差別都沒分清楚...
如果我的聽力沒問題,最後Mr Glass死前說的明明就是origin story(起源故事)。這個字跟
original story看起來一樣,可是意義天差地遠。有在讀漫畫就知道,origin story指的其
實是像Batman Year One這樣的英雄起源故事。original story才是字幕所說的"原創故事"

這兩個字可以被用來形容同一本漫畫,但它們的意義絕對不一樣。而且對照最後Mr Glass想
要達到的目的(為超人類書寫一個起源),起源故事才是正確的翻法才對。
作者: doujiang1221 (豆漿好喝)   2019-01-18 12:09:00
一樣是聽到origin
作者: bunreachable (Polly)   2019-01-18 22:18:00
哇你講了我才知道不一樣
作者: sunny1991225 (桑妮)   2019-01-19 21:37:00
他的母親問的是“這不是一個限量版故事嗎“針對這樣一個問題要回答“不對,這是原創故事“也會是一個沒頭沒尾的答案因為原創故事(original)是在回答創作者的創意源頭何來。但他們對話的重點是特定的刊物會有什麼漫畫迷知道的故事上的特色,這就跟原不原創一點關係也沒有了。反而回答“這是一個起源(origin)故事“時是會有說出些什麼的。因為漫畫中的起源故事的確都有一些特定可以辨識的故事元素

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com