Re: [討論] 大家最愛迪士尼動畫中的那些中文翻唱

作者: tontontonni (只有眼淚是真的)   2018-12-19 10:24:46
迪士尼的中文翻唱都是悲劇
唯獨花木蘭是中國的故事
所以中文翻唱會被大家認可
但是
國語翻唱一樣很爛
真正最好的版本是香港的粵語
跟粵語比起來 國語真的被比下去
粵語是古音 而且港人配詞都會注重押韻
聽起來很順 也很有味道
國語版本就是沒有押韻 歌詞變成生硬和硬套上去
這個你們要聽過才能體會
另外就歌詞來說
粵語版本 和 國語版本 是分開個別創作
不得不說
港人配詞 真的很有詩意 又穿插半文言
很有美感
國語版本 真的很難看
直接給你們對比
花木蘭 Reflection
同樣的一首歌 表達的意思完全相同
同一段落
台灣人是這樣寫的
***為什麼 我眼裡 看到的 只有我
***卻在此時覺得離他好遙遠
***敞開我的胸懷 去追逐 去吶喊
***釋放真情的自我
港人是這樣寫的
***水中女子跟我 面對面 我非我
***為何我跟倒影差距這麼多
***怎可再掩飾我 水中花 鏡中我
***何時我的倒影可反映我心窩?
***何時這朵水中花會真正像我?
除了歌詞典雅優美,又有詩情古意之外
港人的歌詞是有配合電影畫面寫的
當陳慧琳唱到「水」和「倒影」的時候
花木蘭正在湖邊,湖中有倒影
https://i.imgur.com/zxMIEKS.png
接著唱到 「鏡中我」
就在列祖墓碑明鏡 照自己
https://i.imgur.com/bn67w19.png
https://i.imgur.com/w8NV1ME.png
台灣李紋的歌詞就是一堆空洞的喊話
很中二,跟電影畫面沒有關係
附上當時Reflection華語兩大天后的翻唱
李紋
https://youtu.be/-_ZCu-nPDdw
陳慧琳
https://youtu.be/sxuum-60RoU
另外講到粵語古音的押韻
Honor to us all的粵/國版本 差異很大
粵語腔調真的很有味道
國語就是生硬地套上音樂
Honor to us all
粵語
https://youtu.be/1cnTaCuI2fM
國語
https://youtu.be/Pu2Z7gC0eHQ
特別是結尾的高潮
粵語是「為我爭個口氣」×4 (粵語讀音)
國語速「請將榮譽賜給」×4
氣勢差太多了 粵語真的拉向高潮
國語因為那個怪異「賜給」就漏氣了
男子漢亦是
粵語
https://youtu.be/8P0GW3Np13s
國語
https://youtu.be/y_DFqApjBEM
用國語唱「男子漢~~」音調就虛了
但「男子漢~~」的粵語讀音,就很沉穩
剛好花木蘭這部出的時候,也是港影的黃金時代
作者: abcd425heart (鮪魚蛋)   2018-12-19 10:44:00
其實台語唱歌氣勢和詩意也很容易吊打國語國語是北京話強行扶正,與古漢的累積本來就有差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com