Re: [請益] 極凍之城 字幕一直"老娘老娘"?

作者: prawinra (cybernetic)   2018-12-14 06:47:35
語言以及其中語句的涵義,一直在隨著使用
族群、地域、時間、文化而不斷地變化。
你看的中譯字幕 把此片的美語 I 翻成老娘,
我猜想是譯者有考慮了 美國現在也是
女權意識較以前更為高張。 應不是從
粗口成髒的角度去翻的;但有些觀眾的成長環境,
就是在父權或男性沙文主義下養成; 或許很少聽到
老娘這個詞,而覺得很是突兀。
如果你把這個詞想成,變成被針對的對象了,
當然看字幕會有滿頭霧水,莫名其妙的反差感。
那你要多看些中國歷史朝代宮庭劇,以前劇本會寫
本娘娘... (僕役對皇室女性 受封后妃的尊稱
為「娘娘」。)
※ 引述《kontrollCat (控制貓)》之銘言:
: 2.老娘這個詞的意思讓我不是很能掌握 生活中很少聽到
: 那為什麼老人媽媽有加重語言的效果?
:
: 這是否在語言斷層的當代 讓人誤以為恁父是男性專屬?
: 自稱老娘 不就變成針對的對象了嗎?
: 女:老娘我可…blabla
:
: 很明顯這成為了世代的隔閡
:
: 那要加重語言 莎莉賽隆自稱恁父(還是寫成恁爸)就好了啊
: 自稱老娘真的突兀
: 其實這部電影不少譯法都怪怪的
: 所以想知道大家的看法怎樣
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈)   2018-12-14 13:43:00
先撇開老不老娘,這部電影很多翻譯都蠻糟的當時在電影院看,一直覺得中字沒顧慮到情境一些暗酸的東西,都直接翻到點破了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com