Re: [討論] 彼德傑克森怎麼有辦法把魔戒拍的這麼神

作者: popmentos (汽水 + 曼陀珠)   2018-09-08 21:31:14
※ 引述《sam397 ()》之銘言:
: 借問一下,因為前陣子剛好複習完電影完整版的三部曲。
: ㄧ直有個疑問是電影與原著精彩程度有差很多嗎?
: 像是同樣小說改編的哈利波特、暮光之城對我而言都算是書>>>>>電影的例子
: 可是這麼多年後去書店翻朱翻譯的版本,還是無法看完一章 張愛玲的文字我都可以
: 接受了,偏偏他中文的敘述邏輯真的讓我很難入戲。
: 還是原文其實就跟中文版差不多內容,但彼得就是很神的擷取到最精彩的部分,拍成
: 電影呢?
http://www.gamebase.com.tw/forum/5239/topic/21429343/1
你閱讀的是托爾金嗎?
話說在前面
這不是一篇譯評。只是針對聯經版《魔戒首部曲》《魔戒現身》的前言譯文之勘誤。老實
說,丹泉實在沒那麼大力看完N萬字的翻譯本,然後再和原作一一對照,寫出完整的譯評
。譯者朱先生曾在kkcity的bbs上表示歡迎丹泉指教,指教不敢當,僅討論這篇前言翻譯
上的一些問題。
以下勘誤將忠實指出《首部曲》前言中一些譯文和原文不符之處,請注意,不是全部指出
,而只是隨手挑出一些。沒挑出的不表示沒錯,也不表示一定不對。想更進一步並有能力
一句一句對的人請自行努力。
本文完全著重在譯文和英文原文本身比對,不討論orc要翻成什麼比較好,或是詩歌翻的
像不像詩歌之類的,因此閱讀起來可能會像是令人打瞌睡的英文課,在此先行警告。本文
完全就事論事,不涉任何人身攻擊。
丹泉手上的英文版本是HarperCollins, 1999年版
魔戒首部曲前言譯文勘誤
譯文前言第一句
這個故事隨著筆者的描繪而逐漸壯大,漸漸成為記載魔戒聖戰歷史的一段篇章,其中還包
括了許多對遠古歷史的簡短描述。
托爾金原文
This tale grew in the telling, until it became a history of the Great War of
the Ring and included many glimpses of the yet more ancient history that
preceded it.
說明
第一句譯文是引申,原文稍稍玩了一點文字遊戲,譯文沒有翻出就罷了。但接下來it
became a history of ~~~ 應該是”這個故事演變成魔戒聖戰的歷史”,並非”歷史的一
段篇章”。也不是如譯文說”對遠古歷史的簡短描述”,而是”這個越說越長的故事除了
記述魔戒聖戰之外,還包含了聖戰之前這個架空世界古老歷史的浮光掠影”〈丹譯,版權
所有〉。
是丹泉吹毛求疵嗎?應該不是,因為譯文似是而非,不是托爾金的原意。
譯文
在筆者剛開始撰寫《魔戒前傳》時,以及該書於西元一九三七年出版前,這樣的演化就已
經展開。
原文
It was begun soon after The Hobbit was written and before its publication in
1937;
說明
譯文忽略了基本的英文文法。The Hobbit was written 是過去式,因此托爾金的原意是
他在《魔戒前傳》寫完後不久,尚未在1937年付梓前,魔戒首部曲的寫作就已經開始了。
而不是如譯文所說”在筆者剛開始撰寫《魔戒前傳》時”。
譯文
一但筆者開始之後,整個故事不由自主地喚醒了在下對於遠古歷史的記憶,甚至在整個故
事結束之前,小說本身就成了歷史的見證。
原文
But the story was drawn irresistibly towards the older world, and became an
account, as it were, of its end and passing away before its beginning and
middle had been told.
說明
這段譯文可能是譯者自己編出來的,因為和原文毫無關係。原文是托爾金自述他在廣大讀
者的要求下開始撰寫魔戒三部曲,因為讀者想知道哈比人的冒險故事,但是”這個故事的
走向無可避免地傾向古老的架空世界,而在此古老世界的起源和壯大都還未敘述前,就成
了其終結消逝的紀錄”。〈丹譯〉
這句話的主詞一直都是the story。譯文讓人懷疑譯者到底看不看得懂托爾金在說什麼,
還是只看見其中幾個名詞,然用個句子將這些名詞串起來自圓其說?
譯文
筆者讀過,或是直接收到,許多關於這故事背後隱藏涵義的說法。筆者對此的解釋是:這
是身為一名說書人最大的誘惑。說書人永遠無法拒絕傳述一段漫長史詩的機會。
原文
I should like to say something here with reference to the many opinions or
guesses that I have received or have read concerning the motives and meaning
of the tale. The prime motive was the desire of a tale-teller to try his hand
at a really long story that would hold the attention of the readers…
說明
光讀譯文看起來似乎沒什麼問題。參照原文,就會發現其實托爾金只是要針對眾多讀者或
評論家懷疑《魔戒三部曲》有各種隱喻或諷刺時事的說法做一解釋。托爾金寫《魔戒三部
曲》的主要動機,只不過是一個說書人想說一個漫長且能感動人心的故事。按照譯文的說
法,大家對《魔戒三部曲》有各種隱喻的揣測,托爾金的解釋是因為”這是身為一名說書
人最大的誘惑。說書人永遠
無法拒絕傳述一段漫長史詩的機會”??說書人無法拒絕誘惑跟大家懷疑故事中有隱喻有
何相關?譯文難道沒有邏輯上的問題嗎?更別提根原文全然不符。
這一段還未結束,底下還有更嚴重的誤會。
譯文
身為史詩的嚮導,筆者只能夠以自己的情緒作為判斷的依據,因此,錯誤是無可避免的。
原文
As a guide I had only my own feelings for what is appealing or moving, and
for many the guide was inevitable often at fault.
說明
可歎的是,譯文錯誤不但似乎無可避免,而且還極為嚴重。托爾金在這裡承接上文,描述
他寫《魔戒三部曲》的心路歷程。As a guide 不是托爾金自詡為他筆下史詩的嚮導,這
裡的guide是托爾金自述寫作時的依憑!因此原意是”我寫作時只能以自己的情感為指引
,以此判斷什麼吸引人或是撼動人心,而對許多人來說,光憑自己的情感下筆是一定不正
確的”〈丹譯〉。原意和譯文差很多吧?
譯文
但是,故事細胞從經驗的養份中消化吸收的過程是十分複雜的,截至目前為止的證據和線
索都是十分模糊和抽象的。
原文
but the ways in which a story-germ uses the soil of experience are extremely
complex, and attempts to define the process are at best guesses from evidence
that is inadequate and ambiguous.
說明
“截至目前為止”開始的這一句,顯然有誤。引用譯者的直譯,”故事細胞”從經驗中吸
收養分的過程十分複雜,而原文是”要試圖定義這種過程,頂多也只能根據不足且模稜兩
可的證據來猜測而已”〈丹譯〉。譯文的“截至目前為止”不知出自何處,”十分模糊和
抽象”的”證據和線索”也是譯文自編自導自演的。
〈還沒完啊……忍著點,就快完了,而且是壓軸〉
譯文
從一開始的時候,筆者在構思情節時就預見了這個結果;只是當初並沒有薩魯曼這個角色
,因此劇情的走向稍有不同。當然,筆者在此也必須再度強調,該段故事一就沒有對時事
的隱喻和暗示。
原文
It is an essential part, foreseen from the outset, though in the event
modified by the character of Saruman as developed in the story without, need
I say, any allegorical significance or contemporary political reference
whatsoever.
說明
薩魯曼真可憐。雖然他在故事中是惡役,但譯文說托爾金說故事原先沒有他,完全是錯誤
的。原文仍在解釋大眾對魔戒中夏爾殘破狀況的揣測,大家以為是指二次大戰後英國的慘
況,而托爾金的解釋是”這種慘況是在一開始就可預見的,然而故事中由薩魯曼這個角色
所影響的情節,應該用不著我再說了,完全沒有任何政情隱喻或時事暗諷在內”〈丹譯〉
。請注意,原文中的without
是該和allegorical significance or contemporary political reference 在一起的,
而不是如譯文所誤解是Saruman,而譯成”當初並沒有薩魯曼這個角色,因此劇情的走向
稍有不同”!托爾金沒有說原先情節沒有薩魯曼!
一點感想
托爾金是將近百年前的英國古人。他的英文用法和文風都和現代人有所差別。更別提他是
語言學者,對文字的掌握和一般小說家不同。〈近例請參照Eco的著作〉值得慶幸的是,
托爾金比Eco容易閱讀多了。但是顯然譯者常常誤會托爾金的意思,譯文似是而非。譯者
自以為看懂了原文,並且以自己闡釋的意思翻譯出來,殊不知事實上原文並非譯者以為的
那個意思。雖然中文可以自圓其說,閱讀的讀者也未必能夠看出譯文的邏輯疏漏;但從翻
譯「信」及「達」的角度來看,是不及格的。
原文網址: 你閱讀的是托爾金嗎?(轉貼) 第 1 頁 :: 綜合討論區 :: 魔戒之戰:中土世
界爭霸 討論區 :: 遊戲基地 gamebase
作者: littlejackbr (liljb)   2018-09-08 23:49:00
無聊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com