[好雷] 老娘也要當間諜

作者: mag5323 (唄唄)   2018-08-24 11:40:49
有雷慎入
這是一部很用心的喜劇,尤其是塑造角色方面,感覺得出導演下足了功夫。
主角就像生活中會遇到的普通人,搞笑但有點白目的摩根、人很好但缺乏自信的奧黛麗;
不像其他喜劇常用誇張的個性、行事極端的角色營造笑果。
譬如雙女主角組合的辣味雙拼、麻辣嬌鋒,或者同為喜劇特務片的特務行不行。
另一個不同於其他喜劇特務片的設定是,這兩個人本來就認識,而且是好朋友。
而不是「兩個不對頭的人、突然因為某事被迫一起行動,最後變成一對歡喜冤家的故事」
導演 Susanna Fogel 曾在訪談中表示「描述女性友誼的作品不多。看著電影裡的女生為
了男性爭風吃醋,我常覺得陌生,很難有帶入感。」
看完這段話,似乎有感應到導演的用意。
人都希望被看見,或者看見自己的同類,兩者都能讓人覺得自己不孤單。
剛好最近的「瘋狂亞洲富豪」女星吳恬敏有這麼一段發言:
「我們辦的試映會裡,人們都在哭泣,但這是喜劇!
你知道嗎?人們會哭是因為他們從未覺得被看見。」
所以"老娘"好笑,因為她們既普通又貼近生活。
當普通人被追殺,去機場還是要乖乖停車改搭接駁巴士、飛車追逐時不忘打方向燈,
而且一定要繫安全帶。
摩根這個角色刻劃的很深刻。除了負責吐槽搞笑外,幾段感人的劇情也是由她推動。
在車站,儘管聽到站內廣播說車要開了,摩根還是堅持讚美奧黛麗,還鼓勵她要有自信。
上車後,摩根坦承自己曾被奧黛麗的前男友德魯嗆白目,奧黛麗覺得抱歉,摩根只說了
"It did't hurt my feelings"
可是後來染髮時,摩根才坦誠其實自己不是第一次被罵白目。
所以那句話還是很傷人的,好吧可能有人覺得還好,但至少有傷到摩根。
當時的輕描淡寫是為了顧及好友的感受,也可能是摩根自己不願面對這件事,
但不論她有沒有接受這樣的自己與否,奧黛麗和她的父母都瞭解且願意包容她。
也才有最後叫對方別死否則太浪費的真情告白,多感人啊!
以喜劇片來說,動作場面精彩,用了不少黑色幽默,拇指口紅真有創意。
咖啡廳那段,看到女侍手被刀戳穿,搭配慘叫聲,看起來超痛。
反派女刺客的戲份也不少。臉被炸爛,最後被船錨貫穿慘死,而且摯友居然是根叫波比
(發音像波克比) 的平衡木,看了都覺得有點同情她。
比較美中不足的部分是摩根為加拿大外使接機時的口音,有點出戲。她自稱是東倫敦人,
可是聽起來怎麼像學的怪腔怪調的澳洲腔?還是那就是東倫敦的口音?
還有翻譯。喜劇電影真是成也翻譯敗也翻譯,譯者必須在本土化和詞能達意之間取得平衡
點,太本土容易偏離本意,太直白又怕文化差異導致效果打折扣。
我相信會有人因為不喜歡這種翻譯風格而跳過這部片,
不過如果你能接受茱蒂丹契沒直翻出來的話,
週末可以考慮進場看看這部有笑點、又帶點感人劇情的老娘也要當間諜。
作者: jakechen1027 (小傑克)   2018-08-24 14:26:00
無視翻譯+1,笑到肚子痛除了原Po說的,後面馬戲團對決和臉書對話被放到新聞的橋段也超級爆笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com