[請益] 電影翻譯的酬勞都怎麼算?

作者: tommy2558 (暗小夜c)   2018-08-13 22:52:59
小弟剛在電影台看到星際異攻隊正在重播
想說閒閒沒事就來回味一下
結果看沒十分鐘就被一堆爛梗洗臉
很多明明不是俚語的東西明明直翻就聽的懂
結果字幕硬要卡一堆爛梗進來
連奇異點都可以翻成變異體
回想起來去電影院看電影的時候
好像就不太會遇到這種問題
想請問有沒有對這方面熟的大大
可以解答一下小弟的這個疑惑
感謝
作者: kaifrankwind (大師兄)   2018-08-14 01:30:00
本土化公司會跟客戶討論決定何種風格,不會是譯者自己一人全權掌控最後成果

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com