Fw: [雪兒] 《瓣嘴》阿米爾罕回應網友電影負評

作者: syuanling (LingEr)   2018-08-08 20:48:26
呃,不好意思,不知道能不能轉到電影板。因為印影板無人回應,想來這邊看看板友們的
意見。若不適合轉錄請告知,謝謝。
※ [本文轉錄自 India-movie 看板 #1RPTgJ-j ]
作者: syuanling (syuanling ) 看板: India-movie
標題: [雪兒] 《瓣嘴》阿米爾罕回應網友電影負評
時間: Sun Aug 5 00:55:42 2018
需要看過下列電影才能知道網友們再評論什麼。
防雷:透露劇情,請自行斟酌觀看。
《來自星星的傻瓜》,雷(揭露角色設定)。
《我和我的冠軍女兒》,雷(透露電影情節、電影講述議題)。
===============================================================================
1.原本節目標題:我的個神啊,印度最性感的男人阿米爾‧罕來了!|《瓣嘴2》第3期
2.節目介紹:
《瓣嘴》是一檔明星回應網友毒評的視頻節目,每期邀請到明星或電影主創唸出豆瓣網友
的各路評論,並在第一時間做出回應與答疑。一個表情、一個動作,或一句話,都將展現
出明星真實卻又不為人知的另一面。希望通過這種對話,宣導大家在豆瓣上「自在評分」
、「理性評論」。
3.節目發布日期:2017.05.04
當時的模樣應該是在為《Thugs of Hindostan》作角色準備。
4.有關的印度電影:
這是中國節目,附上中國電影翻譯作對照。電影順序與負評出現順序同。
《來自星星的傻瓜》(PK) → 中國翻譯:《我的個神啊》
大汗的身高→與印度電影無關,但是與印影板有關,我看過幾年前板上舊文有討論XDD
《三個傻瓜》(3 Idiots) → 中國翻譯:《三傻大鬧寶萊塢》
《寶萊塢之記憶拼圖》(Ghajini) → 中國翻譯:《未知死亡》
《阿米爾罕之大搜索》(Talaash) → 中國翻譯:《覓跡尋蹤》
《心中的小星星》(Taare Zameen Par)→ 中國翻譯:《地球上的星星》
《三個傻瓜限屎專送》(Delhi Belly) → 中國翻譯:《德理冏事》
《我和我的冠軍女兒》(Dangal) → 中國翻譯:《摔跤吧!爸爸》
5.節目連結:
https://www.douban.com/note/637291708/
6.節目出處:
瓣嘴 第二季官方頁面:
https://movie.douban.com/subject/27005337/
網頁右邊「在哪兒看這部劇集」,選「豆瓣視頻」:
https://tinyurl.com/y72b92ok
7.心得:
居然沒有《幻影殺陣》(Dhoom 3)的電影負評。
其實有看過報導說阿米爾罕在拍攝《來自星星的傻瓜》時,上戲、下戲都必須練習不眨眼
令他非常痛苦。也看過《來自星星的傻瓜》的特殊化妝卸下來時,會讓阿米爾耳朵流血(
拍攝時間長、特殊化妝戴太久)。剛開始看到這兩則資訊挺無感的,因為我不知道為何要
這樣作。
直到看到這集《瓣嘴》才明白那是PK的角色設定……。冏。
其實添加PK不眨眼(演戲時須睜大眼),拉開、撐開阿米爾罕的耳朵(看起來有「招風耳
」),都不會使PK看起來像「外星人」。這一點就目的而言,算是失敗。那只是會讓人覺
得PK這個人五官怪異,並不會讓人有——「他的五官看起來好奇怪,可能是外星人喔!」
這種感受。
(撐開耳朵特殊化妝:
請看影片2分41秒~2分50秒、3分43秒~3分47秒處。
https://youtu.be/MnNBzUh009Q?t=160
影片出處:
T-Series官方Youtube頻道
https://www.youtube.com/user/tseries )
建議把節目全部看完。看得到《我和我的冠軍女兒》其後的印度社會背景。以及阿米爾對
待負評的態度。
07:00補充:
是否注意到開頭AK說的:「Aal izz Well(即"All is well")。」《三個傻瓜》中藍丘(
Rancho)的台詞。
對《阿米爾罕之大搜索》的電影負評,表示同感。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com