[討論] 「巴黎初體驗」vs「戲夢巴黎」兜幾

作者: hhwang (雪野)   2018-07-17 08:26:01
之前看了《情陷高達》之後覺得不開心
嚷嚷著要看同樣是講巴黎學運,高達同梯(?)貝托魯奇的《巴黎初體驗》來洗洗眼睛
沒想到在北影放完《末代皇帝》修復版之後,今年九月就要重映《The Dreamers》了!
不過這次上映用的譯名是「戲夢巴黎」
可能我被制約了吧?覺得還是舊譯名好
因為當年我還不是文青,住在文化荒漠
但就是看到「初體驗」這幾個色色的字眼而跑去看
雖然看不太懂意涵,可是對於色情窺淫狂來說可一點都沒有失望啊!
雖然說中、港採用的譯名是「戲夢巴黎」
比較有文藝氣息(撥頭髮)
而且也的確有戲有夢有巴黎
但是原著名是”The Holy Innocents”,「初體驗」也並沒有離題
以台灣樂於接受日本文化的背景而言,「初體驗」有滿滿的性暗示,算是對得起這部分級
為NC-17的電影了
再者台灣已經有一部《戲夢人生》,如果用「戲夢巴黎」反而有挪用之嫌
所以想請問大家喜歡哪個譯名?
當年有沒有趕上院線呢?
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-07-17 12:35:00
我也不喜歡戲夢,因為太容易跟電影產業做聯想了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com