Re: [討論] 死侍2翻譯小疑問

作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2018-06-27 11:10:06
前幾週看完這片,在看到某個橋段的翻譯後越想越不對勁,
事後回家查發現有個地方嚴重翻錯了
問題出在死侍被鋼人抓去當實習生、前去感化院收服火拳那一幕
我沒記錯的話,在進去前死侍和大家說「所以我才帶了空包彈」之類的台詞
可是包括超音速青少女彈頭在內的人都一臉黑人問號地看著他
https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=deadpool-2
並不是因為大家覺得死侍怎麼可能轉性帶空包彈才會黑人問號
他這裡說的hollow point其實是類似達姆彈,殺傷力非常高的子彈
空包彈的英文應該是Blank
來自wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Hollow-point_bullet
中空彈,又名空尖彈(英文:Hollow Point Bullet或Jacketed Hollow Points(JHP)),
顧名思義是彈頭尖端中空的子彈,在彈頭種類上屬於擴張型彈頭。
擴張型彈頭擊中部分所形成的撕裂傷面積與彈頭口徑成高倍比,造成醫療處理與救治困難
。因為往往傷口還有碎裂大小不一的彈頭碎片滲入肌肉,如果不取出會導致感染敗血症或
其他嚴重發炎感染。
所以這其實也是本片的一個惡搞點,可惜沒有翻好
作者: johnny155220 (肥雪)   2018-06-27 11:34:00
老實講照著翻 台灣因為禁槍 九成的人都看不懂吧
作者: kaifrankwind (大師兄)   2018-06-27 12:18:00
大部分台灣人還是不知道達姆彈吧…如你最後說的和劇情人物不衝突,這正是權衡效果後做的選擇。
作者: yowhatsupsli (賣火柴的小女孩)   2018-06-27 15:28:00
翻中空彈就好吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com