Re: [討論] 為什麼要說誰之子

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-05-14 20:32:33
推 kockroach56 : 推專業,雖然看的不是很懂@@05/13 12:30
考慮到可能有些人看不太懂
我後來想到應該用台灣人比較熟悉的人名作為舉例 會更容易有概念
通常名字會放多代祖先名的以家世顯赫的貴族居多
那就以台灣家世最顯赫 歷代祖先大家都很熟悉的勝文為例
※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言:
: 其實第一篇推文就有人講到重點了
: 古早時期還沒有姓 為了避免同名 所以要加某某人的兒子,來自某地方
: 久而久之"某某之子","來自某地"就變成姓了
: 以前po過一篇詳細的 有興趣可直接看
: https://www.ptt.cc/bbs/gallantry/M.1450861879.A.343.html
: 由於英美法文化強勢 台灣人常以為歐洲人都跟英美法一樣是"名+姓"的形式
: 其實現在還有很多國家是沒有姓的
在漢語系社會,日本,韓國,越南,匈牙利 等地方 人名為"姓+名"
因此是: 連 勝文
在英語系地區,法語系地區,德語系地區 等 人名為"名+姓"
會變成: 勝文‧連(Sheng-wen Lien)
: 舉例而言:
: 名+父名+地名(義大利)
: Leonardo di ser Piero da Vinci
: 李奧納多 迪瑟皮耶羅 達文西
: 意思: Leonardo, (son) of (Mes)ser Piero from Vinci
: 來自文西的 (梅)瑟皮耶羅之(子) 李奧納多
現在義大利人名也跟英法德語區一樣是"名+姓"了
不過在西班牙語地區的人 全名形式是"名+父親的姓+母親的姓"
所以如果勝文是出生在西班牙或中南美洲國家的話
名字會變成: 勝文‧連‧方(Sheng-wen Lien Fang)
而葡萄牙語人名最常見形式是"名+母親的姓+父親的姓"
所以如果勝文是出生在葡萄牙或巴西的話
名字會變成: 勝文‧方‧連(Sheng-wen Fang Lien)
: 名+父名+祖父名+曾祖父名(阿拉伯)
: Muhammad ibn Abdullah ibn Abdul-Muttalib ibn Hashim
: 穆罕默德 伊本阿布杜拉 伊本阿布杜勒-穆塔利卜 伊本哈希姆
: 意思: Muhammad, son of Abdullah, son of Abdul-Muttalib, son of Hashim
: 哈希姆之子 阿布杜勒-穆塔利卜之子 阿布杜拉之子 穆罕默德
勝文的家族如果是在阿拉伯地區的話
他的正式全名將會是:
勝文‧伊本‧戰‧伊本‧震東‧伊本‧橫
(Sheng-wen ibn Chan ibn Chen-tung ibn Heng)
意思是"橫之子,震東之子,戰之子,勝文"
屬於"連"氏族 但是氏族名不會放在全名之中
: 名+父名(冰島)
: Snorri Sturluson
: 史諾里 史圖盧松, 意為"史圖拉之子史諾里", 冰島詩人,北歐神話重要文獻"愛達"的編者
: 他的父親叫 Sturla Þórðarson 史圖拉 索達松, 意為"索杜之子史圖拉"
: 他的祖父叫 Þórður Gilsson 索杜 吉爾松
: 冰島人現在還是只有父名 沒有姓 XX-son 就是XX之子
: 北歐神話中的人名並沒有附加父名
: 但在漫威漫畫中則幫北歐神話的角色都加了父名
: 例如
: Thor Odinson 索爾 奧丁森, Loki Laufeyson 洛基 勞菲森, Odin Borson 奧丁 博爾森
: 所以索爾聽到考森(Phil Coulson)的時候 誤把他叫做考爾之子(Son of Coul)
: 英國跟冰島一樣
: 過去有XX-son的父名 有很多後來固定化變成姓
: 像 Johnson(強森) 就是來自約翰之子(Son of John),
: Watson(華生) 來自瓦爾特之子(Son of Walter)...等
: 所以考森的祖先或許也真的是考爾之子XD
勝文出生在冰島或是古代英格蘭的話
就會叫做: 勝文‧戰森(Sheng-wen Chanson)
意思是"戰之子,勝文"
: 蘇格蘭的Mac/Mc+XX 愛爾蘭的O'+XX (XX=父名) 也是同樣的意思
: McDonald(麥當勞) 來自唐納德之子, O'Neil(歐尼爾) 來自尼爾之子 現在都固化為姓了
在古代蘇格蘭的話
他會叫: 勝文‧麥戰(Sheng-wen MacChan/McChan)
在古代愛爾蘭的話
他會叫: 勝文‧歐戰(Sheng-wen O'Chan)
意思跟上面一樣
: 另外俄羅斯人名是 名+父名+姓 的形式 XX-vich代表某某之子
: Mihail Sergeyevich Gorbachov
: 米哈伊爾 謝爾蓋耶維奇 戈巴契夫
: 意為 戈巴契夫家的 謝爾蓋(Sergey)之子 米哈伊爾
: Vladimir Vladimirovich Putin
: 佛拉迪米爾 佛拉迪米羅維奇 普丁
: 意為 普丁家的 佛拉迪米爾之子 佛拉迪米爾
: 女生的父名用XX-vna 表示某某之女 同時姓氏也會加上-a變成陰性形
: Maria Yuryevna Sharapova
: 瑪麗亞 尤里耶芙娜 莎拉波娃
: 意為 沙拉波夫家的(Sharapov) 尤里(Yuri)之女 瑪麗亞
: Anna Sergeyevna Kournikova
: 安娜 謝爾蓋耶芙娜 庫妮可娃
: 意為 庫尼柯夫家的(Kournikov) 謝爾蓋(Sergei)之女 安娜
: 順帶一提 北韓領導人金日成(Kim Il-sung)之子金正日
: 在蘇聯出生時的俄語幼名為 Yuri Irsenovich Kim (尤里 日成諾維奇 金)
如果他是在俄語系國家出生的話
全名將會是:
勝文‧戰諾維奇‧連(Sheng-wen Chanovich Lien)
意思是"連家的戰之子,勝文"
以上都只是舉例而已 不是真實名字
不過勝文本人有用英文名字 Sean Lien 所以上面全部的Sheng-wen換成Sean也可
推 a40817298 : 好奇這是自己研究還是學校科系學的?05/13 15:29
我是理工科系畢業的 但是語言,人文相關的東西比較有趣
其實這些東西都很淺 有興趣找找資料就有了 絕對比不上真正專業的人
: 帝查拉,索爾,亞拉岡 他們都沒有姓 所以必須加上父名
: 順帶一問
: T'Challa 跟 T'Chaka 到底是怎麼念的? 電影英文念很快聽不清楚
: 台灣翻成帝查拉,帝查卡 像是念英文字母T 但對岸字幕都翻特查拉,特查卡 像是只念[t]
: T其實也只有在英文才念成"踢" 在大部分的歐洲語言是念成"爹"
: 瓦干達的名字應該沒有理由念英文的字母發音吧? 黑豹在片中講的母語不知道是哪國語言
: N'Jadaka 跟 N'Jobu 又是怎麼發音的呢?
推 Alfheim : 2.黑豹裡的Wakanda母語,取自科薩語,因為老T'chaka05/13 12:52
→ Alfheim : 演員來自南非,母語是科薩語。電影聽起來那個首字05/13 12:52
→ Alfheim : 都是發輕音,所以特查拉應該是比較相近的發音。05/13 12:52
整篇推文唯一的認真回答 正確資訊幫高調
不管是虛構或現實 非洲母語人名原本都不是英文 寫成ABCD這個動作叫做羅馬化或拉丁化
因為原本念[t查拉] 所以才拼成T'Challa
如果原本是念[帝查拉]的話 就會拼成Tichalla之類的了
作者: twelvethflor (渴了)   2018-05-14 21:19:00
勝文戰森。聽起來超猛
作者: heartstrings   2018-05-14 21:31:00
整個變的中二有霸氣
作者: aurorahuangh (摩利支天洞玄)   2018-05-14 23:50:00
專業推XD
作者: CiangCiang06 (搶強)   2018-05-15 01:18:00
祖譜都弄上
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-05-15 01:28:00
那要先知道勝文的兒子叫什麼名字啊連
作者: Rayearth2037 (空)   2018-05-15 07:13:00
作者: whisperNight (阿嘎)   2018-05-15 07:39:00
優質文先推
作者: lovelebron24 (2016 Hail LBJ)   2018-05-15 09:18:00
XDDDDDDDDD
作者: tetsu69ruki7 (羊)   2018-05-15 10:02:00
專業推
作者: ChrisPan1019 (大暖爐)   2018-05-15 12:34:00
看到勝文 麥戰忍不住一直笑…
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-05-15 17:18:00
西葡語人名好像只會繼承父親的父姓跟母親的父姓而已而且稱某某先生/小姐時只會用父姓 畢竟還是父系社會詳情請看這個 https://goo.gl/JfWkbq
作者: goldfish7314 (自分を信じて)   2018-05-15 21:55:00
專業推
作者: Pudinmilktea (milktea)   2018-05-15 21:58:00
哈哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com