[討論] 電影名稱命名差異

作者: Zongsheng (Zongsheng)   2018-03-08 19:44:53
在台灣上映的電影,除非是蝙蝠俠,蜘蛛人這種一看就知道演什麼的
否則,電影名稱也是一大學問,取的太爛多少真的會影響進場意願
但是許多絞盡腦汁的電影名稱,在國外原本片名卻感覺十分簡潔
舉例來說,神作『攻敵必救』,片名取自孫子兵法
原文片名卻很簡單,就是 Miss sloane
如果你檔期中文片名就上『絲隆小姐』,肯定是比攻敵必救更匪夷所思
知名飆車系列作 Fast and Furious
玩命關頭片名你要直上『很快又很猛』,這看到電影海報都會三條線吧
經典動畫神作 Toy Story
玩具總動員,如果中文片名取為『玩具的故事』,這好像在看紀錄片的感覺
再來一個,湯姆漢克斯跟皮卡丘的經典電影『神鬼交鋒』
雖然大家覺得神鬼已經聽的很膩,當然也是事實
不過,原本英文電影名稱 Catch me if you can
如果你照著原本英文邏輯,中文片名就變成『捉得到我就來試試看啊!』
有點俏皮,嗯,這中文片名看起來也怪怪的
此外例子還很多,我好奇的是
台灣片商對於電影的起名也是經過斟酌
一個吸引人的片名跟一個不吸引人的片名
尤其在大片檔期環繞下,很容易因為片名太差多少影響到票房
所以常常要絞盡腦汁去想在這個片名上面做變化
反觀國外片名卻常常十分簡潔,至於有不有力,我不是外國母語人士這不好說
常常一個單字就一部片名,Prestige, Coco, Cars
我很好奇我們和外國兩邊在電影名稱的命名的想法上似乎不太一樣
不知道大家對這種不同文化上在命名的差異有什麼看法呢 ?
作者: jasmineshun2 (jasmineshun2)   2018-03-08 20:54:00
抓我試試XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com