Re: [討論] 大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?

作者: cookiesweets (3m)   2018-03-06 10:59:42
會不會出戲這個討論
至少就我而言
出戲,代表是劇中人物突然做了一件讓我意識到“我在看電影,這不是現實”的事
所以像上篇文舉的例子,黑豹妹講迪士尼樂園,雖然沒有很好笑也算是顧慮到台灣不懂美國
梗的改編,但是黑豹妹“肯定知道迪士尼樂園是什麼”,所以她在這講我不會出戲
反過來,什麼好棒棒、老天鵝、林志鈴郭台銘....這些都是我預期西方文化“不會知道的東
西”,在那個當下那些角色肯定不會講這些話。所以當他們一講,我馬上發現”幹,我是在
看電影,這不是現實”這就讓我很出戲
我覺得這根本跟自以為優越沒關,我就大方承認我我真的不懂美國梗,但是我真的覺得可以
直翻,不好笑就算了至少不會出戲啊!!
更何況,很多根本不必要。像是我忘了哪部搞笑的片,把有錢人說成郭台銘,我覺得翻成比
爾蓋茲就好了,大部分人也都知道比爾蓋茲啊!
作者: winnietslock (老皮)   2018-03-06 11:07:00
所以把比爾蓋茲翻成祖克伯或巴菲特的話,你能接受嗎
作者: cookiesweets (3m)   2018-03-06 11:11:00
回樓上,比爾蓋茲應該比他們兩個有名吧?我覺得巴菲特可,祖克伯老一輩可能沒聽過
作者: winnietslock (老皮)   2018-03-06 11:12:00
如果只是覺得因為不知道堪薩斯的由來,所以隨便翻個看似合理的名詞就好了;那翻譯也覺得觀眾不懂,我乾脆翻個八竿子打不著但是覺得好笑的就好了;你正在看的電影,水準就會被翻譯給侷限住了
作者: applegreen98 (蘋果綠)   2018-03-06 11:17:00
大娛樂家的This is me有一段翻成洪荒之力也讓我稍微出戲了一下
作者: cookiesweets (3m)   2018-03-06 11:21:00
樓上我有印象 真的超傻眼完全沒必要
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2018-03-06 14:36:00
我個人不喜歡 但我猜片商覺得可以炒話題就是好事
作者: kissa0924307 (瓦斯來一桶)   2018-03-06 19:15:00
死侍也沒有整片這樣翻吧比例算少的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com