[新聞] 劉世傑:被消失的奧斯卡翻譯

作者: ItsTimeToGo   2018-03-05 22:33:24
新聞網址:
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20180305/1308788/
劉世傑:被消失的奧斯卡翻譯,影后呼籲的多元包容附加條款
劉世傑/曾任職於民生報、福斯電影公司,20年前第一份工作就是電影記者,採訪國內外
名導、巨星、與電影工作者,訪問過法國新浪潮電影教母艾格妮絲華達(本屆奧斯卡終身
成就獎得主)
本屆奧斯卡影后法蘭西絲麥朵曼在得獎致詞的最後,說了這句話:「今晚我要送給大家兩
個字 “Inclusion Rider" 」語畢,她轉身下台,現場響起一片掌聲!而台灣所有的媒體
、影評人、同步口譯、YouTuber幾乎都在此刻同步傻住,略過不翻譯,假裝沒有這回事!
這相當不可思議!
合約叫做contract,條款叫做clause,附加條款叫做rider,這是基礎商業英語。
Inclusion rider是什麼?這要從Social inclusion(社會包容弱勢及少數)說起,這樣
的主張是因為social exclusion(社會排斥)而產生。
2016年10月,美國南加州大學副教授Stacy Smith在Ted Talk演說中指出,好萊塢一線巨
星在談演出合約時,絕對有討價還價的能力。她呼籲應在合約上增加equity clause(公
平條款)或inclusion rider(多元包容附加條款),讓電影裡小角色的casting(選角)
可以如實反映真實世界「形形色色」的人口組成、性別組成,進一步落實「工作權」的保
障,讓弱勢族群得到公平對待,並降低歧視的發生。
所謂的弱勢社群,是指因為性別、性向、種族、職業、健康、收入、價值取向……等,不
同於社會主流而遭到排斥,這可能發生在人際關係上的冷暴力或校園霸凌,也可能發生在
制度層面,造成升遷、酬佣、薪資、福利的不平等。「社會排斥」就是既得利益者的「排
斥異己」。
弱勢族群遭受的「同工不同酬」、「工作機會被剝奪」在好萊塢存在多年,就是因為有權
勢的人壟斷利益市場,讓相對弱勢的演員(cast)與劇組人員(crew)必須含淚隱忍、含辱受
屈,甚至被性侵害也不敢言。
去年10月好萊塢發起#Me Too社群運動(舉發性侵害、性騷擾),到今年金球獎Time's Up(
即刻中止性暴力,並設置法律辯護基金會),好萊塢對於強姦、恐嚇、性騷擾終於展開反
擊。並且針對當前「不包容」的國家政策敲響警鐘。
自美國總統川普提出要在美國、墨西哥之間修築高牆,就令向來態度開放、種族融合的好
萊塢大大反感。當前的美國,是近年來國內氛圍「最不包容」、國家政策「最不包容」的
年代。
法蘭西絲麥朵曼畢業於耶魯戲劇學校,2度贏得奧斯卡影后,上次是20年前的電影《冰血
暴》,儘管她老公是名導,但她在36年的演員生涯裡,有很長的時間是被好萊塢的
casting director(選角指導)直接拒絕的,因為她的外貌與個性,都偏向邊緣人類型,
而且她唾棄虛偽、假掰。
討厭化妝、習慣素顏的她,在奧斯卡發表得獎感言時,直接邀請台下所有獎項的女性入圍
者起立,接受全場觀眾致意,並說希望大家主動洽詢「她們」有什麼故事?新片計劃?需
要資助。
在致詞末尾,她說道:「今晚我要送給大家兩個字 “Inclusion Rider"」。
她主張演藝契約訂定應該增設多元包容附加條款(Inclusion Rider),為性別平等、種
族多元提供白紙黑字的權益保障。如此重要的結語,只因為負責翻譯的人「商業英語」沒
學好,導致台灣觀眾無法同步跟上好萊塢正在前進的方向,殊為可惜。
作者: VeronicaMars (火星開著土星在海王星)   2018-03-06 12:37:00
當場觀眾感覺也很多人不懂,我覺得如不確定意思不要隨便翻譯比較 硬亂翻錯好。有本事這位來口譯看
作者: goodnight4Tw (玫瑰色的你)   2018-03-06 02:25:00
文章立意良好 態度卻很自以為

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com