Re: [討論] 大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?

作者: neverli (想睡)   2018-03-05 18:32:38
※ 引述《nanakosun (AreYouWatchingClosely?)》之銘言:
: 今天去看了《遊戲夜殺必死》.
: 電影本身滿好看的也好笑.
: 但翻譯真的讓人笑不太出來.
: 充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的.
: 連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?)
: 最近很多片都這樣(尤其是喜劇)
: 除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名.
: (比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音)
: 記得之前《麻辣賤諜》也是.
等等等等
遊戲夜才是我覺得近期翻譯算很有收斂的了
就拿你自己提出的改成台灣藝人的事情
遊戲夜裡面提到的Edward Norton,他也就用了艾德華諾頓不是嗎?
他也沒有改成曹佑寧、黃河之類的
之前不是還有一部把瑪麗蓮夢露翻譯成陳妍希的?
這部戲滿滿的美國文化、美國名人
他沒有全都改用上台灣藝人的人名我已經很感謝這部片的翻譯組了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com