Re: [討論] 環太平洋2 中國神翻譯預告

作者: cloud72426 (數字只是輔助不是真理)   2018-02-08 21:24:55
※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=p_ReiyIzNX8
: 有景田耶!中國這樣神翻譯真的好嗎?
: That's what i am talking about!
: 翻譯成:我們想到一起了!!??
: 幫芬恩上100個黑人問號
: 機器人名稱也沒有照翻譯,我就不一個一個列出來了
: http://pacificrim.wikia.com/wiki/Pacific_Rim:_Uprising
: 3/23硬碰硬?
電影翻譯的問題
台灣也常常被大陸人恥笑
https://read01.com/zh-tw/zO6AML.html#.WnxOSqiWZhE
以上內容當然有些是錯誤的
但是被大陸吐嘲最兇的 就是神鬼系列
不過總而言之 不是你的語言文化習慣用法 你就會覺得很怪 這很正常
中港台的電影翻譯 常常都是互相覺得智障的
講白了 只是互相不了解而已
老實說 我覺得對岸除了用殘體字之外
平均國學中文文準 的確是在台灣人之上
不要再以為台灣人的中文比較好了 台灣人中文很差 而且一代比一代差
只剩下正體字的驕傲而已
作者: lonelymaster   2018-02-09 11:48:00
大陸就大陸,你台灣就是小島認命吧,幫推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com