Re: [討論] 看完與神同行的疑問

作者: bluejackwu (石達開)   2018-01-09 01:23:32
※ 引述《jason96c17 (imuya)》之銘言:
: 不知道有沒有人發過了
: 昨天衝午夜場
: 電影裡好像有句台詞
: “直系血親,也就是你的父母或兄弟姊妹”
: 可是
: 不知道是不是翻譯的問題
: 兄弟姐妹是旁系啊啊啊啊
: (手機排版傷眼抱歉)
當初在看電影時,覺得怪怪的,直系血親不是父母、阿公阿嬤嗎? 怎麼會是弟弟呢?
一開始以為是編劇要誤導觀眾,以為主角母親出事,造成自鴻緊張,更讓觀眾緊張或
以為是主角爸爸要出來伸冤!
但看到後來發現劇情走向後,就直言是本片翻譯沒有學過民法親屬篇
(本人大學有修過法律)
所以翻譯有誤,不過好險沒有影響民眾對劇情的流暢
其實這段應該要翻成家人或親人就好
另外,其實佛教地獄觀不論在韓國或台灣都是大同小異
我認為翻譯者,在翻譯這類佛教專有用詞應該盡量貼近在地用詞,而非用韓語去硬翻
像是初軍門,我一開始也不太懂,後來才了解是鬼門關,如果翻譯鬼門關更易讓觀眾
理解!
像是第二部的家神(馬東錫),對臺灣來說可能不太懂,但如果翻成門神會不會比較
易了解呢? 畢竟臺灣觀念中,門神具有擋煞闢邪的意義,形象較威武,跟馬東錫
所要表示的形象較親近! 希望第2部翻譯可以多多加油,克服語言上差異!
畢竟多數民眾聽不懂韓語,多靠翻譯字幕了解劇情
作者: bunreachable (Polly)   2018-01-09 08:33:00
樓上激動了 漫畫是誰翻譯的呀
作者: g4682b (豆子)   2018-01-09 09:00:00
地基主+1
作者: reikojkskame (你現在收看的是...)   2018-01-09 09:01:00
難怪真的很多翻譯不是很懂XD
作者: nancy521n (狗狗)   2018-01-09 09:09:00
看過漫畫 的確是翻成家神會比門神好 馬東錫的角色比較像是地基主
作者: chun1998 (Elie)   2018-01-09 09:15:00
看完漫畫也認為翻家神比門神好
作者: icloud0606 (黑白灰)   2018-01-09 09:17:00
覺得翻成家神比門神好!
作者: FrogeX   2018-01-09 09:23:00
漫畫是家神,比較不像門神
作者: ibebon (呼吸中的芬芳)   2018-01-09 09:24:00
翻譯有時候在地化比較好 推這篇
作者: jeff7553 (享受生活)   2018-01-09 09:28:00
地基主+1
作者: Ryder (Zero to Goal)   2018-01-09 09:32:00
漫畫裡面有門神的角色喔 家神不等於門神
作者: KENDO777 (KENDO777)   2018-01-09 09:42:00
門神是一個弟弟醃蘿蔔神是一個龐克男
作者: KenSugo (書狗)   2018-01-09 09:50:00
漫畫有門神啊 門神是一個弟弟 灶神的兒子 馬東錫是成造神 算家神的一個 漫畫應該是這樣 沒記錯的話
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2018-01-09 09:56:00
門神跟家神不同 馬東錫是成造神 住在屋樑上 不要自作聰明
作者: ANman (一毛三)   2018-01-09 11:02:00
這不用修過法律也知道吧 國中公民
作者: sars7125889 (sars7125889)   2018-01-09 11:05:00
他就不是門神 門神已經有了好嗎 而且漫畫還有灶神跟廁神 你是都要翻成門神喔而且家神這個會難懂嗎= =?一開始看到就想說會不會還有灶神之類的 哈
作者: chris123 (Chris)   2018-01-09 11:29:00
家神這麼白話有什麼好不懂的?藉由國外電影來認識國外的文化,為何要硬翻成台灣用語?他不翻初軍門的話你怎麼知道韓國把鬼門關叫初軍門……
作者: freedom56 (自由56)   2018-01-09 12:15:00
對阿..初軍門一看就直覺聯想到鬼門關不是嗎..
作者: gohome627   2018-01-09 12:52:00
我以為是灶神耶!
作者: greecat (皮卡丘)   2018-01-09 13:47:00
每個國家的佛教都大同小異好嗎?幹嘛要照中國或台灣的想
作者: murasakiahn (紫の君)   2018-01-09 16:34:00
韓國的鬼門關就叫做初軍門,家神有好多位,馬東錫飾演的只是家神之一的成造神,門神另有其人。
作者: ctj0412 (takara)   2018-01-09 16:37:00
家神跟門神級位不同 亂升級 門神半夜會拖夢打你屁股
作者: cashko   2018-01-09 17:07:00
我以為是地基主
作者: ionchips (ION)   2018-01-09 18:00:00
成造神哪是門神 別誤導
作者: chris123 (Chris)   2018-01-09 18:06:00
看韓國電影還硬要用台灣用語,那你就去看在台灣的故事就好啦(嗯?
作者: bottlehouse (bottle)   2018-01-09 18:18:00
佛國佛教文化還是有差異的好嗎,不懂就請先查資料,難不成西方的天使來到東方你還要硬翻成翅妖嗎
作者: chris123 (Chris)   2018-01-09 18:22:00
https://i.imgur.com/Lfwy6Sn.jpg而且漫畫就寫著大大的初軍門3個字,不是硬翻好嗎
作者: lovethai (遊戲人生)   2018-01-09 18:43:00
初軍門翻成鬼門関的話,我會白眼
作者: frank94 (123)   2018-01-09 19:27:00
門神是老人旁邊的小孩 跟成造神不同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com