[討論] 亂世傷痕:末代總督的秘密 字幕翻譯問題

作者: monarchist (ドン・キホーテちゃん)   2017-12-08 22:37:51
《亂世傷痕:末代總督的秘密》這部電影感覺很少人看,畢竟是印度電影,又是歷史電影
,也沒有台灣人熟悉的明星。不過我覺得把印巴分家前後的歷史呈現得還滿清晰的。
既然是歷史片,片中就會出現許多歷史上著名的人物、組織。片商的字幕在這方面沒弄好

該片字幕的翻譯採取「歸化」策略,把許多人名弄成中式的,例如蒙巴頓翻成「蒙總督」
,前任韋維爾翻成「韋總督」;男女主角名為「阿吉」「阿莉」,男主角旁遮普省人,省
稱為「旁省」;總督府有個「辜經理」,還有個我不認識的官員叫「席公爵」,等等。
我並不喜歡這種處理方式,很像我們父母年輕時的翻譯風格。大家都知道印度和英國是外
國,早就有聽到長名字的心理準備,把他們隨意地「歸化」,反而很突兀。
如果說上面這些還只是不同翻譯風格的選擇問題,那麼該片字幕最嚴重的問題是翻錯了兩
個最關鍵的譯名:印度獨立領袖尼赫魯被翻成「奈努」,害我差點認不出來。而甘地和尼
赫魯領導的政黨「國大黨」,英文是Indian National Congress,簡稱Congress,在片中
變成了「國會」,也讓我差點反應不過來,印度還沒獨立怎麼就有了國會?
其他還有兩個錯誤,一個是巴基斯坦國父「真納」被翻成「金納」,不過他本來就沒那麼
有名,翻錯也情有可原;還有一處「孟買」(Bombay)被翻成「孟加拉」。
如果有人看這部片時,因為譯名的問題而沒和自己所知道的歷史連結上,那還滿可惜的。
希望DVD版本可以修改。
作者: silenthillwu (James)   2017-12-09 01:43:00
電影翻譯經常這樣,很正常,畢竟很多譯者都不怎麼用心

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com