Re: [新聞] 破解《玩具3》導演動畫製作!4個催淚「

作者: samerage (北都)   2017-11-09 11:10:04
手機排版,傷眼的話不好意思
我人在墨西哥,已經看完了
個人強烈推薦可可夜總會
催淚點大約在電影中段之後
另外該片的整個風格與細節完全就是
墨西哥當地的風格
我知道台灣應該不太可能有辦法看到
西班牙文版的
不過假如有可能,絕對推薦西文版本
或是可以在電影院看完英文版後再去
網路找西文版本來對照
該片的音樂風格主要是mariachi
這是墨西哥人最愛的一個音樂風格
另外建議,忘了天殺該死的中文翻譯吧
我看了中文字幕的前導預告相當想翻桌
(我是指名字方面的)
mariachi翻成街頭藝人也是令人白眼
剩下再多說怕會不小心劇透,就以下
保留了。
作者: mrmowmow (mow)   2017-11-09 11:20:00
墨西哥真的晚上都有槍聲嗎?
作者: samerage (北都)   2017-11-09 11:22:00
要看地方啦…假如你住的地方是毒梟必爭之地就有可能至少我住的地方是沒這問題,晚上還有pub可以去
作者: kaienliu (kaien)   2017-11-09 11:26:00
我在墨西哥也看了,知道一些背景看起來很有感覺
作者: samerage (北都)   2017-11-09 11:28:00
樓上也在墨西哥@[email protected]!!你住哪裡啊?
作者: kaienliu (kaien)   2017-11-09 11:30:00
我在Guadalajara
作者: samerage (北都)   2017-11-09 11:32:00
我在leon, gto 有機會過來玩
作者: m6990400 (Harding)   2017-11-09 11:42:00
台灣是否又會「在地化」翻譯呢?
作者: kaienliu (kaien)   2017-11-09 11:46:00
在地化翻譯我想在所難免,建議觀影前惡補一下相關背景,能夠更享受製作小組的用心
作者: samerage (北都)   2017-11-09 11:46:00
這就是我擔心的點啊!我也是同意樓上大大說的,以免在不了解文化差異之下失了興致
作者: chingswn (真!空氣人)   2017-11-09 12:33:00
請問應該叫街頭樂師還是?西班牙文不通XD
作者: samerage (北都)   2017-11-09 12:45:00
街頭樂隊或是流浪樂手...不過我個人偏好乾脆不翻
作者: chingswn (真!空氣人)   2017-11-09 12:50:00
原來如此,謝解釋後半段真的催淚
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-11-09 13:36:00
期待兩位墨西哥大大另外發文解析分享!
作者: sonans (邪惡的豬腦)   2017-11-09 18:27:00
墨西哥沒那麼容易看到槍啦,我住六年只看過兩次持槍搶劫
作者: joefantasy (d)   2017-11-09 18:31:00
迪士尼的中文翻譯基本上都悲劇 搞在地化卻失去原意
作者: kouta (Kk)   2017-11-09 19:51:00
叫美國人臥虎藏龍不要看英文字幕的意思嗎
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-11-09 22:05:00
住六年看過兩次,感覺頻率好高,我一輩子都沒看過
作者: bambooyu (塞鼻子)   2017-11-10 01:02:00
期待到時候的感想~謝謝推薦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com